プレフィルター無しだと、ゴミの量が多いためエレメントの交換頻度が多くなります。ゴミの量が200PPMで計算するとエレメント1本あたりのライフが1minになるため、1時間運転するためには60本ほど必要になり、圧力容器の径はID1600を超えます。また、コアレッサーのみの場合は98%の濾過効率は保証できません。設備のライフをどの程度にしたいかにより、エレメントの本数が変わってきますので、その情報をください。データシートにはプレフィルターの要否をベンダーに確認のことと記載あります。
Without using a pre-filter, the frequency of change of the element is subject to increase because the amount of dust is increased. By the calculation of 200PPM for the amount of dust, the life becomes 1 min per element, so it requires approximately 60 pieces in order to operate for one hour, and the diameter of the pressure container exceeds ID1600. Also, in the case of coalescer only, the filtering efficiency cannot be guaranteed at 98%.The number of elements may vary depending on the facility's life, so please let us know the information.There is a description that needs confirmation of the prefilter to the vendor on a data sheet.
あなたがお忙しい中ごめんんさい。私があなたへ辞書を送ってから1ヶ月が経ちました。ごめんなさい。あなたの息子さんに遅延について謝ってください。もしまだ辞書が届かないようでしたら、一度、郵便局以外の配達会社へ、荷物追跡があって、かつ早い便がないか聞いてみます。引き続き、宜しくお願いします。
I am sorry for your busy schedule. It's been a month since I sent you a dictionary. I am sorry. Please accept my apology for the delay for your son. If the dictionary doesn't arrive, I will contact courier companies rather than the post office, whether there is a faster method with a tracking number. Thanks for your continued support.
では、Carmenの完成後、あなたから届くCarmenの写真を見て、送料を、あなたのショップのPaypalへお支払いします。Paypalでの支払い内容は、商品とさせて頂きます。発送後、トレッキング番号をお知らせ願います。それでは、可愛いCarmenを楽しみにしています。Paypalへ商品として支払いができるようになれば、日本の友人たちに、あなたの素晴らしい技術を持った人形を宣伝します。たくさん注文できるように頑張りますね。今度は、あなたを信じます。
Well, after the completion of Carmen, I will pay the shopping cost to your PayPal account once I see the photo of Carmen which you will send me. The description of the payment for PayPal is for the item. After the shipping, please let me know the tracking number. Then, I can hardly wait for the arrival of cute Carmen at this time. If we can pay towards the item through PayPal, I will promote your dolls that are made with your brilliant technique to Japanese friends. I will work hard to place a lot of order. At this time, I trust you now.
本人が会議通知を承諾しますので、お伝えしておきます。
I will let you know because the person will approve the notice of the meeting.
ご無沙汰しています。ご連絡ありがとうございます。とても驚きましたが、事情は理解しました。ストックしていた在庫がだいぶ減ってきてましたので、ちょうど新しい発注を送ろうと思っていたところでした。今年はあまり発注をすることができずに大変申し訳ありませんでした。実は、2月に大きなトラブルがあり、半年くらいビジネスがほとんど進められない状態でした。
It’s been a long time since I last contacted you.Thank you for your message.I understand the situation although I am surprised to hear that.I just wanted to make a new order because the stocking of our inventory has been decreased.I am sorry that I couldn’t order a lot this year.We were facing huge trouble last February, so I couldn’t proceed with the business at full speed as I expected.
この素晴らしいプロダクトを日本の人達に届けることができなくなるのはとても残念ですが、◯◯の健康の話や、ヨーロッパの激しいインフレの話を聞くたびに、いつかはこんな日が来るとは思っていました。このプロダクトのおかげで、10年間多くの日本人に喜びを届けることができたことに大変感謝します。そして私自身、このプロダクトを通して、たくさんの出会いや経験があり、私の人生も大きく変えてくれました。
I regret that we cannot deliver this brilliant product to Japanese customers, however, I predict the day will come every time I hear the story of “◯◯” or massive inflation in Europe.Thanks to this product, we appreciate so much to have been delivered the joy to Japanese customers for 10 years.Also, the product, greatly changed my life as I could see a lot of people, and experiences.
私はこのプロダクトをほんとうに愛していました。世界中探してもどこにもない、あなた達にしか作ることのできない唯一無二のプロダクトでした。ですので、今はとても寂しい気持ちですが、今までこのプロダクトに関わることができたことはとても幸せなことでした。そして、遠い国に住んでいるあなた達と10年もの長いあいだ関わり続けることができたのは、今思い返してみれば奇跡のような出来事です。ほんとうに感謝しています。
I truly love this product so much.It was a second to none what you could only make, that we cannot see anywhere else in the world.So, I am feeling sad now, but I am happy because I have been dealing with this product.Also, I bring back the days and it is a miracle that I could have been involved with you for 10 years, far away from where you live.I really appreciate what you did.
まだ一度も直接会ったことがありませんので、いつか会いに行きたいとずっと思っていました。今すぐにというわけではありませんが、予定を調整して、リトアニアまで会いに行ってもよろしいでしょうか?このまま関係が終わってしまうのもとても寂しいので、これからも良い関係を続けられたら嬉しいです。新しく始めたビジネスがうまくいくことをお祈りしています。
I wanted to see you for ages as I couldn’t see you in person.I don’t know when to come but let me have an opportunity to see you in Lithuania someday as I could adjust my schedule.I am sad if this relationship with you ends, so I think I would like to continue this good relationship.I hope you succeed in your new business.
保障についてを郵便局に確認しました。国際eパケットライトの場合は元々保障が付いていませんのでした。濡れていた状態でも紛失しても保障しないのことです。売手に対応するしかないです。濡れてしまったり、ショックを受けてタメージを受けてしまうことを想定してペラの状態で梱包するよりは商品をビニール袋に包みボックスのような丈夫な箱に入れるべきであることです。大変申し訳ございませんがクレームを申し立てさせていただきます。一部払い戻しするか全額を払い戻しするかで対応させていただきます。
I confirmed the insurance for the post office. It says that the international e-packet lite has no insurance. There is no insurance against getting wet or being damaged for the item. That should be handled by the seller side. If the item got damp or damaged by the shock during shipping, the shipping should be done by putting things in the plastic bag and placed in the box for instance rather than the easy wrapping or packing to get rid of such damages. I am so sorry but I am filing a complaint. We can handle either a partial refund or a full refund for this matter.
あなたの出品物への入札はすべて拒否されます。私の住所(配送先)を仮のイギリスの住所に変えれば入札出来ます。何故か分かりませんが日本からの入札は出来ないようです。私は仮のイギリスの住所を使って入札しますが、もし落札出来た場合はメッセージで送る日本の住所に発送して頂く事は可能ですか?
Bidding to your listed items is all denied. However, I can make a bid if I try to tentatively change my shipping address to the UK. I don’t know why, but it seems unable to make a bid from Japan. For this reason, I think I will bid using the tentative address in the UK. So, could I ask you to ship items to my address in Japan, which will be sent to you in a message, if I successfully bid?
あなたが取り扱いをしているこの商品は、メーカーから仕入れをした正規品でしょうか?
Is the item you deal in a genuine product purchased directly from the manufacturer?
貴社は●●というブランドを所有しているブランド権利者ですか?
Is your company a brand right holder to own a brand called “●●”?
私達も貴社の会社の商品を輸入したいと思っています。しかし、現在日本からロシアの銀行にルーブル送金ができません。wiseもルーブル送金不可です。他のロシアメーカーは、発送地を隣国リトアニアから、決済はロシア国外の銀行でユーロ決済です。ロシアからの国際郵便は、日本政府が停止しています。隣国からの国際郵便はOKです。もし貴社が、ロシア以外で口座をお持ちで、ロシア以外からの発送が可能であればお知らせ下さい。とても良い商品だと思いますので取引再開を願っています。価格表希望します。
We would also like to import your items.However, the remittance in RUB to the bank in Russia from Japan is not available at the moment. We cannot use Wise likewise to do so.Other makers in Russia make the shipping place to the neighbouring country, Lithuania and the payment is to be paid in EUR by a bank outside Russia.Moreover, the international postal service to Russia is also suspended by the government of Japan, however, from the neighbouring countries is possible.Please let me know if your company might have an account outside Russia, and if it is possible to ship items from outside Russia.We are sure that it is a good item, so we are eager to reopen the transaction.We would also like to have the price list.
この度はご予約ありがとうございました。ツアーの催行に関することで連絡いたしますツアーで利用する洞窟を所有している町の役所から急遽9月7日(木)に洞窟の点検、立ち枯れした木の撤去社業をすることの通知がきまして、その日のツアーができなくなしました。楽しみにしていたのに申し訳ございません。代わりに6日(水)か8日(金)でしたら参加ができます。午前、午後どちらでも参加可能です。お知らせください。
Thank you for booking our tour.We are afraid to inform you that we are cancelling our tour of the day because the local public office that belongs to the cave, says they need to inspect the cave and remove work for blighted trees on the 7th of September (Thursday). However, we can arrange for you to rebook our tour either on the 6th(Wednesday) or the 8th(Friday) as an alternative plan. Rebooking will be possible either in the morning or afternoon at your convenience. Please email us with your preference.We apologise for the inconvenience caused.
3 UNDER SUNには、3つの軸になるテーマを用意しています。 1.Candyこれは、私が今実行している怪しいお菓子のようなPOPデザインのラインです。 2.Body Modification ( 身体改造 )これは、まだ実行していないラインでボディーピアスやタトゥー、身体的形状を変更する改造等のカルチャーを表現するラインです。 3. Nature ( 自然 )これは、ロゴに使用しているヤモリ等を使用した自然を表現するラインです。
3 “Under Sun” has a theme with three cores. 1. CandyThis is a line of ”POP design” that is similar to the mysterious confectionery that I conduct now.2. Body ModificationThis is a line yet to conduct to express culture such as body piercing or tattoos or modification of body shape.3. NatureThis is a line to express nature using the gecko featuring our logo and so on.
そして”Carmen”につきまして$1,500ーのうち、私は10月19日にデポジットとして”1,000ー”支払っている。残り$500ーである。取り急ぎ、Mei-Lienの到着を私は待ちます。それから、Carmenの残金$500-について考えます。あなたと連絡が取れなくなってから私は非常に悲しかった。何度もあなたへの注文が入っていたが全て断った。とにかく私はMei-Lienの到着を待ちます。よろしくお願いします。
Also for ”Carmen”, I already paid $1,000 on the 19th of October as a deposit out of $1,500, therefore, the remaining $500-.But anyway I am waiting for the arrival of “Mei-Lien” now.And I will think of the remaining $500- of ”Carmen”.I have been very sad since I could not make contact with you. I cancelled all although I had many orders for you.Anyway, I am waiting for the day when I can meet my “Mei-Lien” now.I am eager to have your positive reply soon.With regards,
連絡をありがとうございます。まず、話を整理させてください。私は、”Mei-Lien”代として昨年の1月6日に$750ー、2月3日に$750-、合計$1,500-全額支払っています。よって、あなたは、Mei-Lienを完成させ、私に送らなければならない。私は全額支払っています。
Thanks for your contact.Firstly, just let me get the things straight.I already paid a total of $1500: $750 on the 6th of January and $750- on the 3rd of February last year. You must complete Mei-Lien and send it to me.Once again, I should say that I paid all the amount already.
26,簡単ワンタッチ脱着。真ん中をつまんでスライドロック。27,ローレット加工による滑り止め効果。 お得な2個セット。 28,製品仕様〇ビット軸6.35mm 〇材質 本体:ステンレス スリーブ:アルミ 〇長さ55mm 直径16mm 〇重量(1ヶ)34g 29注意事項*高トルクでの作業はお控えください。*ビット差込時は奥まで差し込み、抜けないことを確認してから使用してください。
26 Easy attachable. Slide lock by pulling the centre.27 The effectiveness of anti-slippery by knurling finish. A deal for a set of two pieces.28 The product specification 〇 Bit axis 6.35mm 〇 Material Body: Stainless steel Sleeve:Aluminium 〇 Length55mm Diameter 16mm 〇 Weight 34g per piece29 Cautions *Avoid high torque use. *Use prior to being sure it is not pulled out after a bit to be inserted deeply.
ありがとうわかりました。Jameseのお代金とTummy Plateのお代金を、あなたからの連絡が届き次第お支払いさせて頂きたいと思います。しかし、もし、可能なら、日本時間の9月1日以降にお支払いさせて頂いても宜しいでしょうか?(9月1日以降いつでもお支払いできます)(友人からの着金が9月1日の為)そして、お洋服につきまして、了承いたしました。あなたの赤ちゃんはいつも可愛い衣装なので、友人も気にいると思います。引き続き、よろしくお願い申し上げます。
Thank you! Yes, I understand it. I will pay the amount for “James” and the tummy plate right away when I receive your reply. Would it be possible to pay it on the 1st of September or later Japan Time if you allow me? In other words, I can pay at any time after the 1st of September because the arrival of the payment from my friend will be completed on that date. Also, I am okay with the outfitting, As your babies are always adorable, so my friend loves it. Once again, thank you for your ongoing support.
When I will receive this parcel I will show you James again and can send him to you... and after you can pay for the order tummy plate.
荷物を受け取り次第ジェームスをもう一度お見せし、あなたに送ることが出来ます。その後にお腹のプレートのご発注分をお支払い頂ければと存じます。