そのホテルはピックアップサービスをする範囲から遠く離れたところにあるので、本来であればピックアップができません。午前中にもツアーが入っており、午前のツアーが終わった後にあなたが泊まっているホテルに行くのに遠い為、あなた自身で駅まで来れるようであれば、非常に助かります。駅まで来ることは可能ですか?荷物を置くスペースは車にあるかと思います。ツアーが終わった後に駅に戻るのがPM5:30くらいです。ここにあるすべてのものは持ち出しが禁止です。
The hotel is situated far from the area where the pick-up service is available, so the pick-up service is not provided normally.It will greatly help you show up to the station by yourself because we are busy with tours in the morning. Will you be able to come to the station?There seems to be space for baggage storage in the car.The tour finishes approximately at 5.30 pm back to the station.Removal of all these here is prohibited.
運送業者にmissing cargoの件を確認をしておりますが、彼らの言っていることに矛盾等はありませんでした。下記が貨物輸送の経緯となります。下記2点を確認していただきたいです。・配達時間の3/3 12:11にトラックの入構があったかどうか、守衛の監視カメラ等で確認が取れないでしょうか?・Aという名前はニックネームで、Bさんと同一人物ではないかとDHLは考えているようです。 それを確認していただけないでしょうか?また、キャンセル費用の入金予定日もご連絡ください。
I have been confirming the missing cargo to the shipping company, and I am sure that what they say is no contradiction. The following is the detail for the cargo transport.I would like you to confirm the following two points.*Would it be possible to check the monitoring camera at the security system whether there was an act of entry of the truck at 12:11 on the 3rd of March as a delivery timing?*DHL thinks that the person with the name “A” is a nickname and the same person as “B”.Also, please quote the scheduled payment of cancellation expenses.
この度はお取引ありがとうございます。昨日、評価を入れさせていただきましたが、他のセラーの商品に関するのものでした。申し訳ございません。御社の商品については、日本への転送会社にまだ到着していないとのことです。ebay表示上発送はされているようですが、もう1か月経過していますのでキャンセルをお願いしたく申し上げます。何卒お汲みとり願います。
Thank you for your dealing. I posted a review yesterday, but I am sorry those are for other sellers' items. As for your items, these seem not to arrive at the transfer company in Japan.On the status of eBay, they seemed to be shipped but it passed a month so would you please cancel it? I appreciate your understanding.
こちらのアイテムは日本から出荷されますのであなたがアメリカに住んでいるなら送料を含んだ料金は150ドルになります。もしそれが不服ならキャンセルも可能です。
These items are shipped from Japan, so that will be 150 dollars including the shipping cost if you reside in the US. If you want to decline it, you may cancel your order.
オークションサイトのシステム上、発送の際に追跡番号を追加するのが望ましいです。その為、私は国際発送については追跡が可能な発送方法を利用するつもりです。そのコストは少なくても25ドル以上はかかります。
For the website of an auction, it is preferable to add the tracking number when shipping. At that time, I will use the method of shipping to be able to track the parcel on international shipping. The cost is more than 25 dollars at least.
注文内容と異なる商品を受け取りました。先日、商品を返送いたしましたが輸入の通関手続きに際して書類が不足しており6月22日から荷物がイタリアの税関で止まっています。FedExからご連絡があったかと思いますが、ご返信がいただけていなないようです。(添付画像〇枚目~〇枚目)すぐにご連絡し必要書類を提出してください。ご連絡先は△△です。荷物の保管期限が現地時間で6/30までになります。このままですと、こちらに商品が返送されてしまいますので早急にご対応いただきますようお願いいたします。
I have received an item that I didn’t order.The other day, I returned the item, but it has been held at the customs office in Italy since the 22nd of June because the document is not enough on customs formality. FedEx might have contacted you, but you seemed not to answer it. (As shown on page 〇 to 〇 of the attachment.) Please make contact and submit the necessary document right away to △△.The holding package is limited until the 30th of June on local time.If you don’t do any action further, the package will return, so please act on correspondence as soon as possible.
御見積をいただいた件ですが、お蔭様で受注しました。下記担当者へコンタクトを取っていただけますか?Consigneeの意向としては、なるべく船足の遅いスケジュールを希望されております。最後のページの単価無しはサンプルとなります。その他不明な点等ございましたら、ご連絡ください。
Regarding a quotation you made, I completed the order.Please contact the person who is in charge of the following. As for the request by the consignee, they would like to use a ship as slowly as possible. Not unit price on the last page is for the sample. Please contact us at any time if you have any inquiries.
返信遅くなってしまい申し訳ありません。資料のご確認お願い致します。コロナの影響もあり設立した会社を動かせられなかったのですが、年末から来年にかけて本格的海外の事業展開を行いたい思い準備を進めております。
I am sorry for the delay in replying to you.Please confirm the document.I was supposed to run a business that I established but I didn’t make it because of the Covid situation, however, I am now making a preparation to start the business development overseas in full swing from the end of this year to the next year.
*本メールはYホールディングス人事部門からの依頼を受けて送信していますTitle:Yリーダシップ研修(2023/9~2024/1)のご案内受講者の皆さま、お疲れ様です9月末以降に実施されるYリーダシップ研修(集合研修)について、以下ご連絡いたします■集合研修の全体スケジュール 全体スケジュールは添付の通りです ※時差を考慮し、Day0、Day2、Day3はエリア単位で実施します
*This email is transmitted by request from the personnel department of Y Holdings.Title: Training course for Y leadership (Sep 2023 to Jan 2024)Dear participants of the training course,I would like to inform you about the training course for Y leadership as a group training happens the end of September for the following.■The entire schedule for the group trainingPlease see the schedule for the attachment.※In consideration of the time difference, we conduct Day0, Day2, and Day3 by area unit.
※Day0は受講者の皆様のスタートラインを揃えるため、集合研修までに学んできた内容の認識を全員で共有します■日本での研修について 10/3、1/17~18は日本(本社)での開催です 宿泊や飛行機の手配を各自でお願いいたします ※本社への入館方法や注意事項等は直前に案内いたしますもしご質問等ございましたら、以下の連絡先にご連絡ください■連絡先 ●●●●Yホールディングス人事部門に確認して回答いたしますよろしくお願いいたします
※To keep the starting line for everyone in participants of Day 0, the recognition of content learnt until the group training is shared.■About the training in JapanThe training takes place on the 3rd of Oct, and the 17th to 18th of January at the headquarters in Japan.Please book your flight and accommodation by yourself.※We will notify the information including such as how to enter the building along with important points right before the training.■ Contact details●●●●We will contact you after we confirm them with the personnel department of Y Holdings.With regards.
欠陥品が届きました。バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。何度も言いますが、商品の返品をお願いいたします。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送料の負担とFedExの関税が後払いになりますので請求書が届きましたら支払いを行います。こちらも返金してください。商品代金+関税の全額返金をお願いいたします。2日以内に返品に応じない場合、クレームを提出いたしますのでよろしくお願いいたします。
The defective item arrived.The bottom of the bag crashed and got wrinkled.I am troubled with the delayed correspondence of returned item. I am not hoping for a refund with a 15% discount. As I mentioned earlier, I would like to return the item.How can I return the item?The payment for returning and tax of FedEx is later, so I pay if the invoice arrives. Be sure to refund this.I need a full refund including the cost of the merchandise along with the tax, please.I will complain unless you refund all in 2 days.With regards.
新規ご注文ですが、弊社には何も通知が来ておりません。添付していただいたスクリーンショットを見るとSAPのようですが、貴社の発注システムは変わりましたか?弊社にはその通知を頂いていないかと思いますので、ご確認ください。また別件ですが、SUS製のキャンセル費用について、まだお支払いを頂いていないようです。(添付のメールにインボイスが添付してあります。)本件至急ご確認いただき、ご入金日の御連絡をお願い致します。ミッシングカーゴについては、日本のDHLへ再度状況を確認中です。
As for the new order, we have yet to receive a notification.According to the screenshot attached, it seems to be “SAP”, was your order system changed?Please confirm whether the notification was delivered or not.Also, for another matter, it seems you didn’t complete the payment for the cancellation charge of the SUS product (For your confirmation, I have attached the invoice). Please confirm this matter urgently, and be sure to check the date of the payment.Regarding the missing cargo, we are now confirming the DHL in Japan again.
お世話になっております。GPD POCKET3のタッチパッドについてです。3本指や4本指のジェスチャを自分で割り当てたいのですが、設定画面にジェスチャの設定が出てきません。タッチパッドの高度な設定を出す方法は無いでしょうか?宜しくお願い致します。
Hi, I have an inquiry about the touchpad of GPD POCKET3.I think I want to assign gestures either of three fingers or four fingers, but the setting of the gesture cannot appear on the setting screen. Is there any other way to show the advanced setting of the touchpad?With regards.
もし一個あたりの取引価格を上げたら、月間で1000個程度のオーダーは可能でしょうか??
If I increase the transaction price per piece, would it be possible to order about 1000 pcs monthly?
フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。21日の11時まで、田中さんが使える所があるか知りたいです。また、同行者の佐藤さんはフリースペースがあれば、19-21日全てそこで作業してもらおうと思います。朝はロビーで待つ事にします。
Thank you for the information in detail along with the floor map.Is there any space available to be able to use on either the 33rd or 34th floor?I would like to know the space that Tanaka-san can use until 11:00 AM on the 21st.Additionally, if the space is available for Sato-san, I think I would like it to use for a whole day for work from the 19th thru the 21st.They will wait in the lobby in the morning.
大変誠実で親切なメールありがとうございました。たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、同じような値段でwholesellerからで良いので買えたらいいと思っていました。この商品は引き続き彼らから購入します。この商品以外にもまだいくつかリサーチ中の商品があり、もし御社で仕入れられそうでしたら御社から仕入れたいと思っています。御社は誠実に商売をしていますし、いままで問題なく取引をしてこれたので、御社が第一候補です。
Thank you for your kind and sincere email.I understand that the company is the producer of the product. However, they haven't been responding to my inquiries satisfactorily, so I am considering the option of purchasing the item at a similar price from a wholesaler. Therefore, I will continue purchasing the item from them.Apart from this particular item, I have been researching other items as well, and I would like to make a purchase if you are able to provide them. You have consistently conducted business in a sincere and reliable manner, and I have not encountered any issues so far. You are my number one choice for this.
会議室は以下時間で予約可能でしょうか。19日8:30から19:0020日8:30から19:0021日8:30から18:0033階のフロアマップがあれば、データで送っていただけるとありがたいです。月曜日は早く到着した場合、33階には行かずに4階のオフィスの受付ロビーで待っていれば良いでしょうか。
Would it be possible to reserve a meeting room for the following schedule?08:30-19:00 on the 19th08:30-19:00 on the 20th08:30-18:00 on the 21stIt would be highly appreciated if you let me have the data for the floor map on the 3rd floor.On early arrival on Monday, may we wait in the lobby at the reception of the office on the 4th floor, not on the 33rd floor?
送料の一部を負担できますので、総合計金額を教えてください。あとpaypalでの支払いですが、パッケージ毎に支払ったほうが良いですか??もしくはまとめて1回の支払いで大丈夫ですか??1個あたりのパッケージの重量はどれくらいでしょうか??
Please let me know the total price, as we would like to pay a portion of the shopping cost. Additionally, regarding PayPal payment, do we need to pay for each package separately, or can we pay for all the packages together at once? Could you also provide information on the weight per package? With regards.
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。弊紙「DAILYNEWS」は、今年創刊20周年を迎えます。これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。20周年を記念し、7月と8月に2部構成で創刊20周年特別号を発行いたします。7月発行の第1部において「20周年記念名刺広告」を企画しており、当広告にご協力頂ければ幸いに存じます。ぜひご検討いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your continued support.We are delighted to announce that our publication, "DAILYNEWS," is celebrating its 20th anniversary. To commemorate this milestone, we will be releasing a special edition in two parts, scheduled for publication in July and August. In light of this significant occasion, we kindly request your cooperation and consideration in allowing us to include an advertisement for a business card in our 20th-anniversary edition that will publish in the first part of the July edition.Thank you for your support, and we look forward to your positive response.Best regards.
りさ、翻訳に頼んで返すことで遅くなり心配かけてごめんなさい!是非是非会いたい会いたいって家族みんな思っています。くも膜下出血で倒れて以来、母は記憶障害があるので英語が話せなくなって私の頼りは翻訳機となりそう・・・笑ですが、是非広島来てください!オリビアの卒業を一緒に祝いましょう。8月6日の広島は原爆記念日で多くの観光客でいっぱいです。5日・6日良ければ広島観光を案内しますね。世界遺産宮島を見に行きませんか?yuzuaは京都の大学に4月から行っています。
Lisa, I am sorry for being late in replying to you because it takes time to ask for a translation service! I want to see you by all means. Every family member thinks so, too.Since my mother got collapsed by a subarachnoid haemorrhage, she has a defect of memory so I might rely on an electronic translator despite being not able to speak English, haha.But, please come to Hiroshima by all means! Let’s celebrate graduation of Olivia together.On the 6th of August, there will be lots of tourists for the anniversary of the atomic bombing in Hiroshima. So I will show you around Hiroshima on the 5th and 6th of August.How about visiting Miyajima, a world heritage site together?Yusua has been at the university in Kyoto since April.