私はあなたから2つの商品を購入しました。同時に購入したので送料は割引になりますか?割引していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
I've purchased two items from you.Could you discount on the shipping charge as I made the purchase together?I'd really appreciate it if you could.Thank you in advance.
以前 あなたからこの商品を2個200ドルで購入したことがあるのですが、今回も2個200ドルで購入することはできませんか?
I've bought the same product from you for $200 for two before. Is it possible to buy at the same price, $200 for two?
あなたのショップの画像を日本で運営している私のショップで使用していいですか?
May I use the images from your shop at the shop that I manage?
メンバーの体調を考慮し、休日出勤が発生した場合は、定時に帰宅する日を設ける
Take members' physical condition into consideration and set a day to mandate leaving work on time when he or she worked on their day off
EC,コンテンツそれぞれアクションを追加してください。次回から月曜のMTGでは各自が前週までの進捗、今週やること、問題点、について共有するようにしましょう。設定すべき送料と契約する運送会社を調べて提案してくれますか?それで決めてシステムの設定を変更しましょう。9月のキャンペーンまでに実際に販売できるように、他にやるべきことや問題があれば共有してください。
Please add action items to both EC and contents separately. From next week on, let's share in Monday meetings what each person has done in the previous week, what he/she should do this week, and issues if any.Could you look into and suggest shipping fee to be set and shipping company to have contract with? We'll make a decision based on that and change the system setting accordingly. If there are anything else to take care of or any issues, let me know so we can start selling by the campaign in September.
※(前半・後半とも、同じ方からの翻訳をお願いします。片方のみの翻訳は不要です。よろしくお願いします。)--------------------------------------------------こんにちは。注文した商品が未だに到着していません。私が予定していた、この商品の当初の使用機会には、間に合いませんでした。配送状況を追跡したところ、8月20日から、ニュージャージーにとどまったまま、商品が移動していないようです。
Hi.I have not received my order yet.Because of the delay, I couldn't use the product for the purpose I decided to buy this in the first place.It looks like the merchandise is stuck in New Jersey since August 20th according to the tracking report.
この荷物、本当に、26日までに到着するのですか?なぜ、20日から、荷物が全く移動していないのですか?現在の詳細の状況を連絡してください。仮に、26日に到着したとしても、当初の予定日より遅いです。更に遅くなるようでしたら、注文のキャンセルも検討する必要があります。迅速なご連絡をお待ちしています。よろしくお願いします。
Are you sure that the package will arrive by the 26th?Why has it not moved since the 20th?Could you please give me the details for the current status?Even if I get it on the 26th, it's still later than previously scheduled.If there's any more delay, I'll need to consider canceling the order.I'd appreciate your prompt response.Thanks in advance.
あなたが言っているのはBのブロガーのこと?一般的に日本で人気のブロガー(主にファッションや美容)は芸能人やタレントが多く、彼らはファンに与える影響力が大きいです。その結果、本になったり、商品化されたり、彼らがすすめた商品がヒットしたりします。もっと具体的な事例を知りたいなら調べるけれど。
Do you mean bloggers for B? Generally speaking, most popular bloggers in Japan (mainly for fashion and cosmetic related) tend to be celebrities or TV "talents", and they have huge impact on their fans. As a result, their blogs are made into books or products, and whatever they recommend become a big seller. I'll look into this more if you want to know about more specific examples.
よろしければ、あなたの出品されてる●●と▲▲を同梱して日本に発送してくれませんか?大きい商品ですので、分解してくれても構いません。すでに落札済みの商品の代金のみを先に支払いますので請求書を送ってください。送料は、××のオークションが終了してから支払います。
Would you mind shipping ●● and ▲▲ that you're listing together to Japan? They are big products so you can take them apart if necessary. If you send me the invoice I will pay for the item that has been already closed first. I will pay the shipping when xx bidding comes to a close.
私が落札した3つの封筒に入っているカードは全て”Black Lotus”とういう認識で間違ってないでしょうか?
Am I right in thinking that all three envelopes that I've bid on have "Black Lotus" cards in them?
商品が届きました。セッティングして確認をしたのですが、ステレオで再生すると、片方から音が全く出ないのですが、どういうことですか?修理をしなければいけません。修理代を出していただけますか?
Your product has arrived. I've checked after setting it up; when I play in stereo mode, there's no sound coming from one side. What's going on?This needs to get fixed. Can you pay for getting it repaired?
何度か取引をさせて頂き、大変感謝しています。あなたが出品している×××の全ての商品は、日本にある×××の正規店でメンテナンスを受けることが出来ますか?
I appreciate doing business with you several times. Will I be able to get maintenance for all your xxx products that you're selling at official xxx shops in Japan?
はじめまして日本からワクワクしながらメールしています2つの質問日本までの送料はいくらですか?支払はpaypalでお願いできますか?返答は簡単な英語だと嬉しいです。良い返事をお待ちしてますありがとう
Nice to meet you.I'm mailing from Japan with excitement.My second questionHow much is the shipping to Japan?Can I use PayPal for payment?I'd appreciate it if you can respond in simple English.Look forward to your positive response.Thank you.
一枚目の写真に写っている、鎖(くさり)も付属しておいていただけますか?
Will you include the chain in the first photo?
コスプレーヤー60人が集結 「キュア コスプレ フェスティバル」遊園地「としまえん」で12日、アニメなどのキャラクターになりきる「コスプレ」のイベント「キュア コスプレ フェスティバル」が行われ、思い思いのキャラクターにふんしたコスプレーヤー約60人がファッションショーを行った。会場にコスプレをした観客ら約1000人も集まったんだって!個人的にはコスプレイヤーがもっと増えるといいなと思うよ。みんなの国ではコスプレ流行ってる?
Sixty cosplayers gathered for "Cure Cosplay Festival""Cure Cosplay Festival" was held where people dressed up as anime characters n the 12th in the amusement park Toshimaen, and about sixty cosplayers dressed in their own unique character costumes participated in a fashion show. I heard there were 1,000 people who dressed up in cosplay attended as well! I personally hope there'd be more cosplayers. Is cosplay popular in your country?
親愛なるdiane様ご連絡が遅れ申し訳ございません。この度はAliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headsetを落札して頂きまして有難うございます。早速、明日出荷する予定ですが、シッピングアドレスをご連絡願います。宜しくお願いします。 Tomoyuki Minamibuchi
Dear DianeI'm sorry for note getting in touch with you sooner.Thank you for bidding on Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I plan to ship it out tomorrow and would like your shipping address.Thank you again and look forward to hearing from you. Tomoyuki Minamibuchi
届いた商品が写真と違います。似ていますが、送られてきた時計は写真と違うものです。交換または返金して下さい。注文から日時がたっていますので早めのご連絡お願いします。
The product sent is different from the photo. It looks similar, but the watch I've received is different from the one in the photo. Please exchange or refund. It'd be appreciated if you could get back to me quickly as it's been a while since I ordered.
こんにちは。御連絡ありがとうございます。イーグルの飾りと3つの重りを送ってください。住所はこちらになります。OOO商品を受け取り後に、壊れている物を返品いたします。
Hi.Thank you for getting in touch with me.Will you send the eagle ornament and the three weights.My address is as follows:OOOI will return the broken objects after I receive the products.
御提案ありがとうございます。640$で了解いたしました。今から24時間以内に支払いをします。下記のアドレスにPAYPALでのインボイスを送ってください。私のシッピングアドレスは下記の通りです。あなたのアドレスも開示なされてください。素晴らしい取引きとなるよう、宜しくお願いします。
Thank you for your suggestion.$640 is fine.I will make the payment within 24 hours.Will you send the PayPal invoice to the address below?My shipping address is as written below.I'd appreciate it if you could give me your address.Thank you for your cooperation in making this a smooth transaction.
・この度はあなたの商品を買う事ができて嬉しく思っています。また値引きに応じていただき大変感謝しています。2~3日中に確実に商品代金を支払いますので、少しだけ待ってもらえるでしょうか?・高価な商品ですので、丁寧な梱包をお願いします。・商品はおおよそ何日で日本に到着しますか?
- I'm happy that I can buy from you. Thank you so much for the discount.Would you mind waiting a little? I promise to make the payment within the next 2-3 days.- Could you please make sure to pack it properly as this is an expensive merchandise.- Approximately how long would the shipment take to Japan?