[日本語から英語への翻訳依頼] EC,コンテンツそれぞれアクションを追加してください。次回から月曜のMTGでは各自が前週までの進捗、今週やること、問題点、について共有するようにしましょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん speedy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/08/29 18:07:11 閲覧 1161回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

EC,コンテンツそれぞれアクションを追加してください。次回から月曜のMTGでは各自が前週までの進捗、今週やること、問題点、について共有するようにしましょう。
設定すべき送料と契約する運送会社を調べて提案してくれますか?それで決めてシステムの設定を変更しましょう。9月のキャンペーンまでに実際に販売できるように、他にやるべきことや問題があれば共有してください。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 19:41:06に投稿されました

Please furnish EC and content with action. From the next meeting on Monday, let us share through intensive discussion all information on your activity until the last week, your plan for the next week, and all member's problems to be discussed.
I ask all members to give advice, examining the appropriate shipping charge and reliable delivery companies. Then, we will be able to change system setting. We want to realize the sales before the campaign on September. So please talk about everything you can think of for this purpose.
speedy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 22:09:02に投稿されました
Please add action items to both EC and contents separately. From next week on, let's share in Monday meetings what each person has done in the previous week, what he/she should do this week, and issues if any.
Could you look into and suggest shipping fee to be set and shipping company to have contract with? We'll make a decision based on that and change the system setting accordingly. If there are anything else to take care of or any issues, let me know so we can start selling by the campaign in September.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 23:11:53に投稿されました
Please add EC, contents, and actions in the appropriate areas. Let's share your progress up until the previous week, your plans for the upcoming week, and any issues to be discussed during the Monday meetings starting next Monday.
I am open to your suggestions regarding shipping charges and shipping companies with which we should sign an agreement. The system should be upgraded after we decide on these. Please let me know if you have any issues we need to resolve before starting the actual sale before the September campaign.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。