[日本語から英語への翻訳依頼] 了解致しました 念のために書留で送らせて頂きますが、Paypalに登録の住所ではないので 届かない可能性があります。そのため以下の点をご了承ください ・不...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/30 08:06:21 閲覧 1261回
残り時間: 終了

了解致しました
念のために書留で送らせて頂きますが、Paypalに登録の住所ではないので
届かない可能性があります。そのため以下の点をご了承ください
・不着のため対応が遅くなることがある(日本に帰ってくるため)
・その際は返金対応するかもしれない
上記の内容でお取引させて頂きます


この度は残念なことになり私も胸が痛みます
支払期日を過ぎるとebayに手数料を支払わないといけないこともあり
このような対応を取らせて頂きました
すみませんがご了承くださいませ


調べますので少々お待ちください

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 08:19:17に投稿されました
I understood what you wanted me to do.
To make sure, I am going to ship the item as registered package, but the shipping address was not PayPal registered address, so it is a change that the package may not be delivered to you; therefore, please note the followings;
• Our response may be delayed (because the package will be returned to Japan)
• If in that case, we may issue a refund to solve an issue.
If you could accept the above conditions, we can have business with you.


I feel very sad because unfortunately, the thing went wrong.
We have taken this response because we may be charged by eBay if the payment due date was passed.
We are sorry about it, but thank you for your understanding.


Please wait a while as we are going to check it.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 08:26:05に投稿されました
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.

You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.

I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.

We will check, and we appreciate your little patience.

★★★☆☆ 3.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。