Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます マウントの違うレンズを落札されたと言うことですね? E-PL3はミラーレス機なので、対応レンズはM,ZUIKO という名前の物...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん kt2786 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/27 11:26:45 閲覧 1896回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
マウントの違うレンズを落札されたと言うことですね?
E-PL3はミラーレス機なので、対応レンズはM,ZUIKO という名前の物です
マウント違いによる返品のご希望と言う事で承りますが、まず下記の住所に商品をご返送いただきます。商品が到着次第、お支払いいただいた金額から、送料を引いた金額をPayPalより返金いたします。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/27 11:33:02に投稿されました
Thank you for contacting me.
You won a lens with a different mount, correct?
The E-PL3 is a mirrorless camera, so the compatible lens is called M Zuiko.
You wish to return the product because of the wrong mount. First, please send the product to the following address. When I receive it, I will issue you a refund, the amount you paid minus the shipping cost via PayPal. Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/27 11:35:30に投稿されました
Thank you for your email.
What you would like to say is that you submitted the successful bid to for the lens required different mount?
Because E-PL3 is the mirrorless interchangeable-lens camera, the compatible lens is the one called M.ZUIKO.
We accept your request to return the item due to difference of the mount, but firstly, please send back the item to the following address.
Upon we receive the return, we will issue a refund at your paid amount less shipping fee through PayPal. Thank you for your coopeation.
kt2786
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/27 12:15:08に投稿されました
Than you for contact us.
You made a successful bid of a wrong mount lens, didn't you?
E-PL3 has a mirrorless lens and runs on the one named M,ZUIKO.
We can accept your returning for mount different lens but please send the item to the place of the address below first. As soon as the item reaching, we'll refund the money deducting a shipping charge from PayPal.
Best regards.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。