そして、商品の中から「ベージュ キスマーク」「ネイビー レースガーター」の2種類を10月18日(土)真駒内セキスイハイムアイスアリーナにて行われる「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」ツアー会場にて先行販売いたします!!■ベージュ キスマーク(M~Lサイズ)■ネイビー レースガーター(M~Lサイズ)価格:各1,900円(税込)※会場限定価格※通常価格は1,944円(税込)となります。
And among the goods, two kinds, "Beige Lipstick Mark" and "Navy Lace Garter" will be on advanced sale at the venue during "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" tour being held on Oct. 18 (Sat) at Makomanai Sekisui Heim Ice Arena!!■ Beige Lipstick Mark (M ~ L sizes)■ Navy Lace Garter (M ~ L sizes)Price: ¥1,900 each (Tax inclusive)※ Limited selling price only at the venue※ Standard price is ¥1,944 (Tax inclusive)
真駒内にご来場のお客様は、是非実物を見てGETしてくださいね☆---------------------------------------※グッズ売場にて販売いたします。※え~キャンペーンの対象商品となります。---------------------------------------UNOの思いがカタチとなった「ミサフィア」。これからもお楽しみに!!
For visitors come to Makomanai venue, please watch actual item and get it☆---------------------------------------※ Items will be sold at goods selling floor.※ Goods are subject to E~ campaign.---------------------------------------”Misafia", thought of UNO comes into shape.Please look forward to her next out come!!
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思います私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください①返金②同じ商品を追跡付きで送る①はすぐに対応致します②は近日中に発送致しますこの度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんお手数ですがお返事をお待ちしております宜しくお願い致します追跡有りの配送となりますEMSでの配送となります重量女性向けです男性向けです
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思いますThank you for your response.We are sorry for the inconvenience it has caused.As the item have not been delivered to you by the expected date of delivery, we would like to take the following response. We would like to offer two below options, so please chose one of them.私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください① Refund② Re-ship the same item with tracking number.① We can issue a refund immediately.② We will ship the item in a few days.We are truly sorry for the inconvenience.And, we look forward to hearing from you.Thank you for your cooperation.This shipment is with a tracking number.This is shipped by EMSWeightFor womenFor men
本体到着後、正常であることを確認して正常であれば不具合のある本体を御社に送ります。到着した本体にまた不具合があった場合、返金を請求します。商品を確認するまでクレーム申請は保留します。トラッキング番号は以下となります。送料を御社で負担いただけないとのことなので、送料の安い船便で送りました。
After receiving the main unit and confirming that it works normally, I will return the defective main unit to you.If the main received again has defect, I will request you a refund.Until I verify the item, I will hold the claim application.The tracking number is as follows;Because you do not absorb the shipping eff, we shipped it by sea because it was cheap.
INVOICEを新たに作成していただきありがとうございます。送料は納得いたしました。決済と商品の発送をお願いします。今回の請求額の198ドルはクレジットカード決済は可能ですか?INTERNATIONAL CREDIT CARD FORMに記載したクレジットカードで決済したいのですがお願いします。決済できたらいつ商品を発送していただけますか?
Thank you for creating the new invoice.I fully understood about invoice.Please settle the payment and ship the items.For the billing amount at $198.00 this time, would it be possible for me to use a credit card to settle the payment.I would like to settle it by the credit card I filled out in the international credit card form.If the payment is settled, when will you ship the items?
間違って送られてきた商品は、既に日本に到着しています。ニュージャージーから日本までの国際送料、関税、我々の倉庫までの国内送料を合わせた金額は30ドルです。さらに御社の倉庫まで返品となると、より多くのコスト・手間がかかるでしょう。幸いこの商品・カラーは我々のお客さんに人気です。本来の商品価格からこの30ドルを割り引いた価格で、私達が買い取るのはいかがでしょうか?返品の場合は、今までかかった30ドルにアメリカへの返送料30ドルを加えた額を負担して下さい。ではよろしくです。
The item mistakenly shipped has already arrived in Japan.The total fee including the international shipping fee from New Jersey to Japan, customs’ fee and delivery fee to our warehouse is $30.00.If we return it to your warehouse, it costs much more and takes a time.Fortunately, the item with this color is popular to our customers. Would you agree that we purchase this item at its original price less $30.00 of shipping fee?If you would like us to return the item, please shoulder at $30.00 already paid plus the return shipping fee at $30.00.Thank you for your understanding.
こんにちは。日本在住の○○と言います。御社のHPをたまたま見つけて購入したいと思っております。御社のHPで買い物ができないみたいですが、どの様にすれば買うことができるでしょうか?また日本で買い物は可能でしょうか?
Hello,My name is ○○ living in Japan. I am writing to you because I happen to find your homepage and would like to purchase your items.It seems I cannot purchase items through your website, but how can I purchase them?Also, can we purchase them from Japan.
新しい本体の送料については御社で負担してください。当然だと思います。ちなみに日本から中国への送料は約100ドルです。こちらも負担いただきたいくらいです。本日午前中の連絡お待ちしております。お客様にトラッキングナンバーを知らせる必要があります。
Please absorb the shipping fee for the new main unit by your company.I think it is standard business practice.By the way, the shipping fee from Japan to China is at $100.00.I really think that your company shall absorb this shipping fee as well.I am waiting for you contact within today's morning.I need to inform the tracking number to my client.
機体で試すとこのレンズのポテンシャルを感じるにはいられないレンズですフォーカスリングもスムーズです絞り開閉・ピント機能良好ですヘリコイドもスムーズで絶好調です各種可動部、セルフタイマー良好です前玉に細かいキズがございます多少使用感ありますがオールドのレンズの味を感じて頂ければ嬉しいです中玉 後玉ペンタ部凹み傷なくとてもきれいです♪ペンタ若干凹みあります。底面もきれいです。底面はスレあります。大きな凹みはありません。各種可動部、セルフタイマー良好!
It is hard not to feel a potential of this lens if it is installed and tried on a chopper.The focus ring also functions smoothly.Functions of aperture opening/stopping and focusing are smooth.The helicoid also works smoothly and in the best condition.Functions of various moving parts and self-timer work smoothly.There are small scratches in the front lens element.There is a little trace of use, but I am happy if you can feel a taste of an old lens.Middle lens elementRear lens elementThe Penta part is very clean without dent and scratches♪There is a small dent in Penta part.The bottom surface is also clean.There is slight scuffs on the bottom surface.There is no noticeable dent.Functions of various moving parts and the self-timer are smooth!
要望です。FacebookやTwitterアカウントでログインできるようにして欲しいです。httpsが使えないので個人的にはメールアドレスでの登録は避けたいと思います。あと動画の再生時間が長い場合(例えば50分とか)、最後まで再生されないような気がします。15分ぐらいで次の動画にスキップされる気がします。勘違いなら申し訳ありません。
This is a request. I want to make it logged in using Facebook and Twitter account.Because https cannot be used, I personally want to avoid registering by email address.In addition, if the video clip is long (e.g. 50 min.), it seems it cannot be replayed until the end.It seems it is skipped to next video clip after replaying about 15 min. I am sorry if this is my miss-understanding,
在庫情報を送ってくれてありがとう。これがあるととても助かります。今までの販売数を確認し、これからの販売予想をAの欄に記入したので確認してくだい。この記入した数は在庫を用意してくれるのですか?ファイル内のBより下の商品はまだ販売の実績がないので、数値を記入できませんでした。今後の販売状況をみてから連絡をします。また、各シリーズのタオルの在庫情報はありますか?Cの到着も楽しみに待っています。この在庫の確認をすることで今後お互いにとってより良い取引ができると信じています。
Thank you for sending me the inventory information.It is a great help for us.We confirmed the sales volume so far and fill out the prospective sales quantity into the column A. So, please confirm it.Would you allocate your stock for the quantity I filled out?For the items from B to bottom on the file, we don't have any sales record yet, so we could not fill out.I will get back to you after observing the sales condition of those items.In addition, do you have any inventory information for each towel series?I look forward to the arrival of C.I believe we will be able to have a good business from now on by confirming this inventory information.
この度は Defect Rateが基準である1%を超えてしまい、お客様方そしてAmazon様に多大なご迷惑をかけることとなり、誠に申し訳ございませんでした。今回Order Defect Rateが大きく上昇してしまった理由を弊社で改めて確認したところ、最近導入した、配送管理ソフトでの住所抽出による文字化けにより、配送先住所の不定による商品の紛失が主な原因となっております。
I am very sorry for the inconvenience we have caused to customers and Amazon because of exceeding the order defect rate for more than 1 %.We have verified the root caused of too much increase in the order defect rate ourselves again and found out that our shipping management software generated garbled character codes when extracting the customers' address and which caused non-delivery or lost of packages due to unknown shipping destination.
上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、アマゾン上から住所を顧客ごとに住所を抽出いたします。これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。それと同時に下記のような説明を加え海外配送であることの理解をしていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonでのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
To avoid the above mentioned issue, we will set back our shipping system to the previous system to derive the shipping address of each customer from Amaon.With this improvement plan, the non-delivery rate will be drastically improved and we envisage that our order defect rate will become less than 1% as stated in the policy.In addition, we will add the following description to let our customers understand that he shipping is from the overseas.We will be pleased if you could instruct us that the above mentioned improvement plan is not enough to meet your policy.We will follow your instruction, so would you reinstate our account?Thank you or your cooperation.
学期末まで寮に居たいとのあなたの希望について検討しましたが、残念ながら1月28日までは待てません。貴方が寮を利用できるのは9月までだというのは、当社の社長と貴方の先生の約束だという事を理解してほしい。とは言え、急に転居するのは無理だと思うので、10月末までは寮に居ても構いません、ただし、2週間以内(10月23日まで)に引っ越しの予定を立てて連絡してください。
We have reviewed your desire for staying at dormitory up to the end of semester, but unfortunately, we cannot grant it.Please understand that the duration you could avail the dormitory was up to the end of September and which was promised with president of our company and your teacher.Though it seems it is difficult to move out suddenly, you can stay at dormitory until the end of October. However, please arrange your moving schedule and let me know within two weeks.
いくつか質問があります。メールでは2016年と書いていますが、「information」には2015年と書いています。どちらが正しいですか?「information」には「max. of two representatives」と書かれていますので、kmsへ2人で行きたい。2人分のtravel costsを出してもらえますか?2人で行った場合、Euro 2.000 per month 頂けるのですか?kmsに行くのをとても楽しみにしています。ありがとう。
I have several questions.Though your email stated 2016, the “information” stated 2015. Which is correct?The “information” stated as “max of two representative”, so I would like to go to kms with a total of two persons.Could you absorb the travel expenses of two?If two persons are going, shall we be able to receive 2,000EUR/month?I look forward to going to kms.Thank you and regards.
また、台湾の工場に居る、出荷担当者に伝えていただきたいことがあります。出荷時に貼り付けてあるCommercial Invoiceが実際の価格と異なっていましたので、「Commercial Invoiceに正確な価格を記入して下さい。」とお伝え下さい。
In addition, I would like to request you to convey the information to a staff(s) in charge of shipment in Taiwan: the value indicated on the Commercial Invoice affixed at the time of shipment is different from the actual value, so please fill out the correct value.
ご連絡遅れまして申し訳ありません。ダンボール箱に破損はありませんでした。ウッドキャビネットにも破損はありませんでした。当方の考えでは、CDプレーヤーを囲ってあった緩衝材が硬かった可能性があり、本体が動いた衝撃でガラス部分が割れたのではないかと思います。梱包資材はそのままの状態で保管をしております。かしこまりました。それでは150ドルのご返金をお願いたします。PAYPALアカウントにご返金くださいませ。当方にて頑張って取り付けをいたします。それではよろしくお願いいたします。
I am sorry for the delay in response.There was no damage to the cardboard box nor wooden cabinet.What i thought was that the packing materials wrapped the CD player was probably hard, so the glass was broken when the main unit was moved.I am keeping the packing materials as it has been.I certainly understood.So, I would like to request you to issue the refund at $150.00.Please pay it to my PayPal account.I will try hard to attach it.Thank you for your cooperation.
返信ありがとうございます。貴方の事情は分かりました。貴方が寮が使えるのは8月・9月だと伝わってなかったのは仰る通りコミュニケーション不足でした。社員と同様の家賃を支払うとの提案ですが、それは結構です。学期の終わりまで寮に居たいとのご希望ですが、学期の終わりは何時でしょうか、教えて頂けますか。ご希望については検討しますが、次の入居者の予定もあるので、難しいと考えてください。
Thank you for your response.I did understand your situation.It is our communication mistake as you told me that it was only August and September you could use the dormitory.It is all right for us you are going to pay the same amount of rent as company employee.I have heard that you hope to stay at dormitory until the end of semester, but when will it be ended. Please let me know.We will take consideration about your desire, but it may be difficult that there will be next persons waiting to stay.
できるだけ早く発送してください。フロリダの住所は転送会社の住所です。その転送会社に私の会社の担当者が常駐しています。日本に輸出するためには、販売価格が分かる書類が必要です。よって、転送会社に商品が届き、私の会社の担当者がその商品を検査するときに、販売価格が分かるもの(紙)を同封してください。商品は傷まないように厳重に梱包してください。できればコンパクトに収納した箱で送ってくれると助かります。私はあなたと良い取引がしたいです。以上、よろしくお願いいたします。
Please ship the items as soon as possible. The address in Florida is for a forwarding company in which a staff in charge of our company is always on standby. To export the items to Japan, document indicating the selling price is required. For this reason, please enclose written document which indicates the selling price when our in charge will check the items upon receiving. Please pack the items with a great care to prevent from the damage. It helps for us if you could pack them with a compact cardboard box. I would like to have a good business with your from now on. Thank you for your cooperation.
●●を頂きました。ありがとうございました。発送先はこちらでお願いします。いくつか質問させてください。・請求額は送料込みの価格ですよね?・代金はどちらに送金するのでしょうか?・商品発送後、トラッキングナンバーは教えていただけますか?・次回からログインして簡単に購入できますか?お忙しいと思いますが回答お願いします。
I have received the ●●.Thank you very much.Please send the item to this shipping address.Let me ask some questions.· Does the value indicated on invoice include the shipping fee?· Where shall I transfer the payment?· After shipping the item, would you give me the tracking number?· Can I purchase easily by just log in from next time?I am sorry for taking up your time, but I look forward to hearing from you.