Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いくつか質問があります。 メールでは2016年と書いていますが、「information」には2015年と書いています。 どちらが正しいですか? 「...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん chiba さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tsukanoによる依頼 2014/10/09 06:56:14 閲覧 3503回
残り時間: 終了


いくつか質問があります。

メールでは2016年と書いていますが、「information」には2015年と書いています。
どちらが正しいですか?

「information」には「max. of two representatives」と書かれていますので、kmsへ2人で行きたい。
2人分のtravel costsを出してもらえますか?

2人で行った場合、Euro 2.000 per month 頂けるのですか?

kmsに行くのをとても楽しみにしています。

ありがとう。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 07:15:06に投稿されました
I have several questions.

In the e-mail, it was written "in 2016"m but in the "information" it was written "in 2015".
Which is correct?

The "information" indicate "max. of two representatives", So I would like to go to kms with one person.
Could you cover the travel costs for two persons?

In case two persons go there, can I receive 2.000 euro per month?

I am looking forward to visiting kms.

Thank you.
tsukanoさんはこの翻訳を気に入りました
chiba
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 07:08:40に投稿されました
I have a few questions.

In the email it says 2016 but in the "information" 2015 is written.
Which one is correct?

According to the "information" a "max. of two representatives" is allowed, so two of us want to go to kms.
Is it possible to receive the travel costs for two people?

If two people are going, could we receive 2.000 Euros per month?

I'm looking forward to going to kms.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 07:02:49に投稿されました

I have several questions.

Though your email stated 2016, the “information” stated 2015. Which is correct?

The “information” stated as “max of two representative”, so I would like to go to kms with a total of two persons.
Could you absorb the travel expenses of two?

If two persons are going, shall we be able to receive 2,000EUR/month?

I look forward to going to kms.

Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。