Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、アマゾン上から住所を顧客ごとに住所を抽出いたします。 これにより、商品未着率は大幅に改善され、O...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん conniechappell さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sbwsgwsgswによる依頼 2014/10/09 10:41:53 閲覧 1285回
残り時間: 終了

上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、アマゾン上から住所を顧客ごとに住所を抽出いたします。
これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。
それと同時に下記のような説明を加え海外配送であることの理解をしていただきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonでのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 11:03:54に投稿されました
To address the above problems, we will change the shipping system back to the previous system and extract the addresses on Amazon for each customer.
With this change, the rate of undelivered shipments should greatly improve and we expect our order defect rate to be below our target of 1%.
At the same time , we will add an explanation as shown below so that the customers understand that we are shipping internationally.

Apart from the above measures, if there is anything that needs further improvement, we would welcome any suggestions.
Also, may we request to have our Amazon account reinstated based on this response?

Thank you for your consideration.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 11:04:33に投稿されました
To solve the problem mentioned above, we will make our shipment system back to the one before, and will extract the customers' addresses by each customer on Amazon.
By doing so, the undelivered product rate will improve dramatically and the Order Defect Rate will go down below 1% which is our target.
At the same time, we will add the explanations mentioned below and help understand the package is sent by an international shipment.

If you think about anything that we should include into our reform measures, please let us know.
Also, would you be able to reactivate our Amazon account accordingly?

Thank you for your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 11:11:45に投稿されました
To avoid the above mentioned issue, we will set back our shipping system to the previous system to derive the shipping address of each customer from Amaon.
With this improvement plan, the non-delivery rate will be drastically improved and we envisage that our order defect rate will become less than 1% as stated in the policy.
In addition, we will add the following description to let our customers understand that he shipping is from the overseas.

We will be pleased if you could instruct us that the above mentioned improvement plan is not enough to meet your policy.
We will follow your instruction, so would you reinstate our account?

Thank you or your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。