[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい本体の送料については御社で負担してください。 当然だと思います。 ちなみに日本から中国への送料は約100ドルです。 こちらも負担いただきたいくらいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん ailing-mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

xyzhideによる依頼 2014/10/10 05:31:34 閲覧 3265回
残り時間: 終了

新しい本体の送料については御社で負担してください。
当然だと思います。
ちなみに日本から中国への送料は約100ドルです。
こちらも負担いただきたいくらいです。
本日午前中の連絡お待ちしております。
お客様にトラッキングナンバーを知らせる必要があります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 05:56:49に投稿されました
I would like your company to pay for the shipping of the new body.
That’s only expected.
Incidentally, the shipping cost from Japan to China is approximately 100 dollars.
Please pay for it as well.
I hope to hear from you in the morning today.
I have to let my customer know the tracking number.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 05:44:58に投稿されました
Please absorb the shipping fee for the new main unit by your company.
I think it is standard business practice.
By the way, the shipping fee from Japan to China is at $100.00.
I really think that your company shall absorb this shipping fee as well.
I am waiting for you contact within today's morning.
I need to inform the tracking number to my client.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 09:30:10に投稿されました
Please cover the postage to send the new body there.
I thought that should be.
In addition, the postage from Japan to China is about 100$.
I even think that postage should be also covered by you.
I'll be waiting for your reply during the morning today.
Because we need to tell our customer the tracking number.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。