Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 機体で試すとこのレンズのポテンシャルを感じるにはいられないレンズです フォーカスリングもスムーズです 絞り開閉・ピント機能良好です ヘリコイドもスムー...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん blue_lagoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 34分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/09 23:37:44 閲覧 1957回
残り時間: 終了

機体で試すとこのレンズのポテンシャルを感じるにはいられないレンズです
フォーカスリングもスムーズです

絞り開閉・ピント機能良好です

ヘリコイドもスムーズで絶好調です

各種可動部、セルフタイマー良好です

前玉に細かいキズがございます

多少使用感ありますがオールドのレンズの味を感じて頂ければ嬉しいです

中玉 

後玉

ペンタ部凹み傷なくとてもきれいです♪

ペンタ若干凹みあります。

底面もきれいです。

底面はスレあります。

大きな凹みはありません。

各種可動部、セルフタイマー良好!


spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 05:11:34に投稿されました
It is hard not to feel a potential of this lens if it is installed and tried on a chopper.
The focus ring also functions smoothly.

Functions of aperture opening/stopping and focusing are smooth.

The helicoid also works smoothly and in the best condition.

Functions of various moving parts and self-timer work smoothly.

There are small scratches in the front lens element.

There is a little trace of use, but I am happy if you can feel a taste of an old lens.

Middle lens element

Rear lens element

The Penta part is very clean without dent and scratches♪

There is a small dent in Penta part.

The bottom surface is also clean.

There is slight scuffs on the bottom surface.

There is no noticeable dent.

Functions of various moving parts and the self-timer are smooth!


blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 00:32:24に投稿されました
With this lens, you would feel the potential of this lens when you try this with camera.
Focus ring is also smooth.

Closing and opening aperture/pint function are in a good condition.

Helicoid is also smooth and very good.

Each movable parts, self timer are good.

Front lens element has thin scratch.

It looks like used a little bit, but I would be happy if you enjoy the old lens atmosphere.

Middle lens element

Back lens element

Penta part has no dent and very beautiful.

Penta has small dent.

Bottom side is also clean.

Bottom side has scratch.

No big dents.

Each movable parts, self timer are good.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。