この商品は、ステッカーとなりますのでパソコンに貼ることは可能かと存じますが、壁用となっておりますので、パソコン用ではない事はご了承ください。また、凹凸部分が無い部分にご使用いただき、貼りたい場所の汚れや油分などをふき取り裏紙をはがして、シールをご利用下さい。
This item is the sticker, so it is capable to affix to a PC, but please be aware that it is not intended for a PC.In addition, please affix it to smooth surface but not on a rough after cleaning the stain and the oils on an area you would like to affix it.
■①ご注文頂いている商品に関してお知らせ致します。到着予定日:2014.8.6発送予定日:2014.8.6出荷完了後、運送会社名を記載した出荷お知らせのメールをお送り致します。商品の到着時間により出荷日が前後する場合もございます。何卒、ご理解頂きます様お願い申し上げます。■②ご注文の商品は提携の流通倉庫より本日発送されました。到着次第、早急に発送させて頂きます。
■①I am writing to let you know about the shipping information of the item you ordered.Expected date of shipping: Aug. 6, 2014Expected date of delivery: Aug. 6, 2014After completing the shipping, we will email the shipping notification with the name of courierThe shipping date may be altered depending on the delivery time of the item.I am grateful if you can understand the situation.■②The item you ordered has shipped from a distribution warehouse of our partner.We will ship it to you once we receive the item.
基本はカテゴリーを絞っています。なぜならこのカテゴリーの動画アクセス数がのびるからです。なにか提案がありますか?需要がないものは動画をアップしても意味がないので基本はやりません。動画は携帯スマートフォン、デジタルカメラのレベルでOKです。画素数が大きい方が望ましいです。
I have been screening the basic categories.Because, the number of access increase depends on the basic categories.Do you have any suggestions?I basically does not want to select categories with less demand because it is meaningless.It is acceptable for videos created by smartphone and digital camera levels.It is preferable if videos with higher pixels will be provided.
再度、よく確認してください。前回の取引では航空便で23kg、80.65€でした。今回は船便にもかかわらず、235kg、967.5€の送料です。なぜ遅い船便なのに1kgあたりの送料がこんなに高いのですか?いずれにせよ荷物が届かない以上、お支払いした代金は一旦、ご返金ください。高い送料もお支払いしています。確実に荷物を届ける義務があなたにはあります。それがビジネスマナーだと思います。今回の問題解決後は、引き続きビジネスを継続するつもりです。それでは、良い知らせをお待ちしています。
I would like to request you to verify the shipping fee carefully.In our last business, the shipping fee was at 80.60€ for the 23 kg by air.However, it is at 967.50€ for the 235 kg even it is going to be shipped by the sea.Why the shipping fee per 1 kg is so expensive though it is being shipped by the sea?Anyway, please issue a refund for the amount we paid for the meantime because the cargo has not been arrived.We also have paid the higher shipping fee.It is your responsibility to make sure the definite delivery of the cargo.We think that is the business manner.We will continue having business with you after resolving the issue at this time.Well, we look forward to hearing the positive response from you.
こんにちは動画は1本につき0.5$です。例えば10本で5$、100本50$となります。内容がひどいものには報酬は発生しませんこれはビジネスです。動画は1本最低1分以上。内容はお笑い系、動物系(犬、猫などのかわいいい動画)、スポーツ系(サッカー、サーフィンなど)、赤ちゃんのかわいい動画です。エクセルに動画のタイトル、タイトル説明を入力、動画はタイトル、整理番号をつけてヤフーボックスにアップロードしてください。ヤフーボックスのマニュアルはお渡しします。やった分だけ報酬が発生します
Hello,The compensation for the video is 0.5$ per each.For example, ten videos are 5$ and 100 videos are 50$.The compensation will not be granted for those with terrible content.This is a business.The length of video shall be at least one minute or more.The content of videos required are lovely ones including comedy related, animals related (lovely animals such as dogs and cats etc.), sports related (football and surfing etc.) and baby related. Please upload to Yahoo Box an excel file filled with titles, titles’ description, or with title if uploading videos.I will provide the manual for the Yahoo BoxThe compensation will be granted depending on how many you have uploaded.
amazonイギリスで出品してはいけないオリンパス商品を出品してしまったこと心からお詫びします。オリンパスとAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。オリンパスへはメールさせて頂きましたが下記のように8/6日までに返事という形でしたのでお電話を差し上げHayley Jewellさんに出品商品は全て削除した旨を伝えたところメール確認後AmazonへMKJAPANの出品解除メールを送ってくれるとのことです。
We would like to express our deep apology for listing the products of Olympus which are not allowed to list on Amazon UK. We truly sorry for the inconvenience we have caused to Olympus and Amazon.We emailed to Olympus and received the reply telling to let us explain by Aug. 6 as shown in the below email. So, I have called up Mr. Hayley Jewell and told him that We had already removed all products of Olympus. And then, he told us that he would email Amazon to lift the suspension of MKJAPAN after confirming the removal of products by our official email.
■アクセス JR鎌倉駅から徒歩20分、江ノ電 由比ヶ浜駅より徒歩10分!・湘南新宿ラインで、渋谷駅から鎌倉駅まで約55分!・横須賀線で、品川駅から鎌倉駅まで50分!■お問い合わせ先OTODAMA 運営事務局(11:00~20:00)046-870-6040http://www.otodama-beach.com/
■ Access: 20 min. walk from JR Kamakura station and 10 min. walk from Enoden Yuigahama station!・55 minutes from Shibuya station to Kamakura station by Shonan Shinjuku line!・50 minutes from Shinagawa station to Kamakura station by JR!■ InquiryOTODAMA administration office: (11:00 am to 8:00 pm); Tel. 046-870-6040http://www.otodama-beach.com/
■注意事項・荒天中止。雨天決行・要顔写真付身分証明書。(アルコール販売の未成年判別のため)・客席を含む会場の映像・写真が公開されることがあります。予めご理解の上、ご来場下さい。・入場時、リストバンドと交換になります。リストバンドの再発行は致しかねます。その他、ご来場前にイベントHPにて注意事項を御覧くださいますようお願いします!!http://www.otodama-beach.com/---------------------------
■ Precautions・Event will be cancelled on stormy weather, but implemented on rain weather.・Please provide ID with picture (to identify minors for alcohol sales)・Please be noted prior to participate the event that video clips and/or images of venue including seats may be opened for public.・Tickets will be exchanged with wrist bands upon the admission. Please be noted that the reissuance of wrist bands will not be accepted.Please kindly visit the below website and read precautions carefully prior to visiting the venue!!http://www.otodama-beach.com/---------------------------
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/ANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE〝UTAGE〟in a-nation イベント特設サイトはこちら→URL:http://one-piece-15th-utage.com/
※ Please be noted in advance that the refund of tickets due to change of performer will not be accepted.※ Open time of the venue and start time of performance may be changed without prior notice.a-nationオフィシャルサイトはこちらHere is the official website of a-nation → URL:http://a-nation.net/Here is the specially constructed website for ANIMATION 15th ANNIVERSARY ONE PIECE SUPER LIVE “UTAGE” →URL:http://one-piece-15th-utage.com/
【公演に関するお問合せ】●a-nation 公演事務局:・オペレータ対応:03-3400-7305(※平日のみ12:00~18:00)・24時間テープ対応 0180-993-223 (※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
【Inquiry about the event】● a-nation event office· Operator service: Tel 03-3400-7305 (※ from 12 noon to 6:00 pm but weekdays only)· Recorded information service: 0180-993-223 (※ some models of cellphones and PHS not accepted, IP phone not accepted)
<仙台会場>開催期間:2014/08/29 (金) ~2014/09/15 (月) 10:00~21:00 ※最終日は18時閉場会場:仙台パルコ 5階・特設会場/4階・物販会場入場料:一般 500円・学生 400円(小学生以下無料) AAA Party会員 100円割引(入場時に会員証提示)
<Sendai>Duration: From Aug. 29 (Fri.), 2014 to Sept. 15 (Mon.), 2014Time: From 10:00 am to 9:00 pm ※ The venue will be closed at 6:00 pm on the last dayVenue: Special event area on 5th floor and product sales area on 4th floor, Sendai ParcoAdmission fee: Adult: ¥500, Student: ¥400 (elementary school or smaller for free) Member of AAA Party: ¥100 off (please show your membership card upon entry)
<名古屋会場>開催期間:2014/9/19(金)~2014/10/5(日) 10:00~21:00 ※最終日は18時閉場会場:名古屋パルコ 南館9階 特設会場入場料:一般 500円・学生 400円(小学生以下無料) AAA Party会員 100円割引(入場時に会員証提示)詳細は下記HPまでhttp://www.parco-art.com/
<Nagoya>Duration: From Sept. 19 (Fri.), 2014 to Oct. 5 (Sun.), 2014Venue: Special event area on 9th floor of South Bldg., Nagoya ParcoAdmission fee: Adult: ¥500, Student: ¥400 (elementary school or smaller for free)Member of AAA Party: ¥100 off (please show your membership card upon entry)For more information, please visit the URL below;http://www.parco-art.com/
【開催日時】全7日間・計24回開催●9月13日(土)、14日(日)、20日(土)、21日(日)、23日(火/祝) →1日4回開催(10:30の回/13:30の回/16:30の回/19:30の回)●9月19日(金)、22日(月) →1日2回開催(18:00の回/21:00の回)※イベント時間の目安はおおよそ120分程度。※イベントにAAAメンバーの出演は予定しておりません。【場所】東京都渋谷区神南1-12-10シダックス カルチャービレッジ「シダックス・カルチャーホール」
【Date of Events】The total of 24 events in a total of seven days● Sep. 13 (Sat.), 14 (Sun.), 20 (Sat.), 21 (Sun.), and 23 (National Holiday) →Four times of event will be held in a day (Starting at 10:30 am, 1:30 pm, 4:30 pm, and 7:30 pm)● Sep. 19 (Fri.) and 22 (Mon.) →Two times of event will be held in a day (Starting at 6:00 pm and at 9:00 pm)※ Standard duration of an event is set at almost 120 minutes.※ Participation of AAA’s member to an event is not planned.【Location】“Shidax Culture Hall”Shidax Culture Village1-12-10, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo
【料金】3,780円(税込)【公演チケット販売】「e+(イープラス)」(http://eplus.jp/sys/main.jsp)にて、8月7日(木)午前10:00より一般販売開始予定。●AAAオフィシャルファンクラブ「AAA Party」向け先行販売実施!!8月6日(水)午後12:00販売開始予定※コチラのページより、販売ページへURLリンク予定です。【お問合せ先】株式会社ナムコ03-3756-8765※土日・祝祭日を除く10:00~18:00迄
【Admission Fee】\3,780 (tax inclusive)【Event Ticket Sale】The sale of the tickets is scheduled to begin from 10:00 am on Aug. 7 (Thu.) at “e+ (ePlus)”● Advance tickets sale exclusively for “AAA Party” of AAA Official Fan Club!!The sale is scheduled to begin at 12 midnight on Aug. 6 (Wed.).※ The link to the website is planned to be provided on this page.【Inquire to】Bandai Namco Inc.TEL: 03-3756-8765※ From 10:00 am to 6:00 pm except holidays and national holidays
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンに出品し、御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除いたしましたので、ご報告させていただきます。追伸私からお願いがあります。今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に努め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。大変お手数ですがアマゾンへのクレームの撤回をお願いできますでしょうか。どうかご協力をお願い致します。
We would like to extend our deep apology for listing items of your company to Amazon without have permission to sell them within European Economic Area or EEA.We are truly sorry about it.We would like to report you that we have removed all items of your company from listings.PS,I would like to have your favor.We would like to commit for not to list the items of you company from now on anymore by increasing inspection steps prior to selling items.I am really sorry for taking up your time, but I was wondering if you could lift the claim escalated to Amazon.I really would like to request your warm cooperation.
商品を受け取りました。商品の内容を確認したところ、下記の4点が入っていませんでした。早急に入っていなかった商品を送ってください。宜しくお願い致します。
I have received the items.When I have inspected the contents of them, the following four pieces has been missing.Please send me the missing pieces as soon as possible.Thank you for your cooperaion.
弊社からもスタートアップのピッチに参加したいと思います。その場合、弊社からは田中が参加する予定です。田中はパネルディスカッションにも参加するので、その時間帯は避ける必要があります。また、詳細情報について教えてください。
We are also thinking to dispatch one of our staffs to startup pitch.If we decide to do so, we plan to dispatch Mr. Tanaka.As he is going to participate a panel discussion, the time slot allocated to the discussion shall be avoided.Please let us know its details again.
場所を貸す際の費用は一切かかりません。利用期間はいつからいつまでを予定していますか?実際に利用を始める前には弊社指定の申込用紙を記入いただく必要があります。その際はご連絡ください。
No expenses is required to rent a spot.How long will you intend to rent a spot? From what date to what date?When you actually start to rent a spot, it is required to fill an application form designated by our company.When you are going to do so, please let us know.
ふわっふわパンダのくすっと笑えるかわいいステッカーが登場!泣いたり笑ったりぼーっとしたり。キュートなパンダの癒しコミュニケーションを楽しんでね〜♪ペンギンとあざらしの仲良しコンビがステッカーになったよ〜♪遊んだり、ふざけあったり、ふたりはいつでも仲良し!ほのぼのコミュニケーション始めよう☆ハッピーハロウィーン♪かわいいハムくんがあなたの為にトリック or トリート?おばけなのに全然コワくない彼と一緒にコスプレもトークも楽しんじゃおう☆
Downy panda’s stickers giving a little chuckle have been released! Let’s enjoy healing communication with panda’s cute crying, laughing, and daydreaming poses♪Best friend’s combination of a penguin and a seal has been made to be stickers. Let’s start homely communication with ever best friend couple☆Happy Halloween♪ Lovely hamster become trick-or-treater for you? Let’s enjoy cosplaying and talking with a spook but without fear☆
この商品には種類があり、どれかという事を私は何度も連絡しています。ですが、種類を選んでくれません。返金を希望するなら返金します。まだ商品が欲しいなら選んでください、その商品を発送します。至急ご連絡下さい。
This item has variety, so I have contacted you to choose one of them.However, the you did not choose it. If you desires the refund, I will do it.If you still would like to have an item, please choose your desired desired variety. We will ship chosen one.Thank you for your quick response.