納期の連絡ありがとう。こちらで持っていたタオルをお客様へ送り、現在まだ商談中です。そのため、もし明日11月5日、もしくは明後日6日に注文をした場合は期限には間に合いませんか?9月分の支払いとして下記金額を送金します。間違いがないか確認してください。月初めに送ってもらう約束をした在庫のデータを送ってください。これはとても必要です。また、先日一度ご連絡をした下記商品の価格表(オーダーフォーム)と持っているすべての画像を送ってもらえますか?
Thank you for the information about the delivery date.We have been still on business discussion after sending towels we had kept ourselves.In view of this, if we place an order tomorrow on Nov. 5 or the day after tomorrow Nov. 6, will the delivery not meet the dead line?We transfer the following amount for the payment of month of September.Please verify it if it is correct.Please send us your stock data you agreed at the beginning of this month as we really need it.In addition, would you send me all images of which prices are listed in the price list of following items though I informed you the other day?
ノブ類は一部、シルバーのままですシャッターダイヤルの中央の三角の指標のついた径6.5ミリの丸い部品シャッターボタン巻き上げダイヤルの上部のASA感度を設定する円盤とその中央のカニ目のついたネジスローダイヤルの土台底蓋の開閉ノブこれらはオリジナルのクロームメッキのままです外観‥‥後塗りです。メッキなどは薬品で剥離された後、塗装されています。文字など綺麗です。後塗りされた軍艦部や底蓋はキズなどはほぼありません。フイルム室は外観と同じような強固は塗装を施したものではありません。
A part of knobs etc. remain as silver coated.The followings remain as the original chrome coating;• The 6.5 mm round part with triangle pointer installed at the center of shutter button.• The shutter button• The circular plate to set the ASA sensitivity installed on the upper portion of winding up dial and the pin screw installed at the center of circular plate for ASA.• The base of slow dial• Open/Close knob for bottom cap.Exterior: Painted later time. The coating etc. were removed by the chemical detergent once, and then, repainted. The letters etc. are preserved very clean. The upper cover and its associated parts painted later time have almost no scratches. The film compartment is not painted thoroughly as same as the exterior.
商品は1ヶ月前に販売したので、通常は返品することができません。しかし、あなたの返品理由を聞いて、困っていることは想像できます。そこで、日本から米国までの送料$14と、返送費用をあなたが負担するならば返品を受け入れることにします商品は航空便で返送してください。米国から日本までの送料は約$10です。私たちは12月1日よりクリスマスセールを開催しますその際、私たちはボーイフレンドを確実に満足させる商品を選びますので、購入前に私たちにメールしてください-現在、多忙につき回答が遅れます
Because the item was sold one month before, we cannot normally accept the return.However, we can imagine how you need our help.In view of this, we can accept the return if you shoulder the return shipping fee at $14.00 from America to Japan and the other expenses.Please return it by air; the return shipping fee is around $14.00 from America to Japan.We will be holding the Christmas sale from December 1.During the sale, we will chose an item which completely satisfy your boyfriend, so please email us before you make a purchase.-Our response may be delayed due to busy season.
私があなたに販売したナイフの素材になる玉鋼は、最高の品質です。私は工房の職人に、米国人に販売するので、特別に良いものを欲しいとお願いしました。あなたは玉鋼について不安があるようですが、私はぜひあなたに玉鋼のナイフを製造してもらいたいです。玉鋼は大変希少な商品なので返品してもいいですが、私は別な対応策を考えました。あなたが玉鋼のナイフを製造した感想や完成したナイフの写真を私に報告してくれれば、$150をキャッシュバックします。良い提案だとは思いますが、いかがでしょうか?
The Tamahagane I sold to you as a material for producing knives is the highest quality.I requested a master steelworker at the studio that I wanted to have special quality Tamahagane since I would sell it to American.I believe that you have worry about the Tamahagane, but really I would like to request you to produce a knife using it.Although we will accept the return as it is very rare item, but I have come out with the other action on this matter.If you would report me your impression and pictures of a knife produeced using the Tamahagane, I will make cashback at $150.00.I think this is good suggestion, but how do you think about it?
こんにちは。前日Amazon.comで商品を購入しました。動作は問題ありませんでしたが、保証書と説明書が付属していませんでした。保証書と説明書を送って頂けませんか?住所は日本です。それと、保証期間は何年でしょうか?
Hello,I purchased the item at Amazon the other day.Althoug there is no problem in operation wise, there were no warranty card and the manual attached.Would you send them to me?Address is in Japan.In addition, how long will be the warranty period?
9月19日に商品xxxxを購入した、yyyyと申します。10月24日に商品が到着しました。しかし、商品は破損していました。文字盤が割れており、使用することが困難です。なので、私達は商品代金の返金を依頼します。写真を撮影しましたので、URLからご覧ください。下記、商品と注文番号の情報です。ご確認下さい。注文日:9月19日商品の到着日:10月24日オークションID:aaaaaa商品代金:$bbbb
My name is yyyy purchased the item xxxx on Sep. 19.I have received the item on Oct. 24, but it was damaged.The dial face was broken and it could not be used. In view of this, we would like to request you to issue a refund.As we took pictures and uploaded to website, please confirm them.Please confirm it as the item and order number are as follows;Order date: Sep. 19Delivery date: Oct. 24.Auction ID: aaaaaaItem price: $bbbb
銀行には問い合わせして頂けましたか?アマゾンのシステム上、発送前にクレジットカードへの課金はされませんので銀行側のトラブルの可能性があります。こちらからもアマゾンに伝えますのであなたからもう一度アマゾンに問い合わせて頂けますようお願い致します。あなたのオーダーIDは110-8513532-6740227です顧客からまた以下の連絡がありました。課金システムの問題は私のコントロール外の問題で解決できません。顧客と連絡を取って下さい
Have you inquired to the bank?There may be a trouble of bank since Amazon's system does not charge the amount to your credit card before the shipment.I will also inform to Amazon about this matter, so I appreciate if you could inquire to Amazon again.Your order ID is 110-8513532-6740227.I have received the following information from a customer.The issue on the charging system is beyond my control and I cannot do anything on it.Please contact with a customer.
こんにちはお買い上げありがとうございます。今回の出品品は共同でイーベイを始めた友人の出品アイテムの為私は取り扱っていないのです。操作ミスで再出品している状態を気付きませんでした。しかも、友人とは利益の取り分で喧嘩になり、音信不通です。他の日本のセラーさんから購入して頂きたいのです。arai-japan 、 tokyofreaks23 など 私より価格が安いです。PayPalに返金しておきます、キャンセルリクエストに承諾して下さい私からお詫びの品を送ります。
Hello,Thank you for purchasing the item.However, the item you purchased was listed by my friend jointly started the business at eBay, so I have no control over it.I have not noticed that I listed said item again.In addition, we have quarreled about the share of profit, and I have not communication with him.I would like to ask you to purchase it from the other Japanese seller.The item price sold by the aria-japan and the tokyofreaks23 is cheaper than me.I am going to issue a refund through the PayPal, so please approve the cancel request.I will send you a small gift to express my gratitude.
eメールをしていただきありがとうございます我々はLEGOの仕入先を探しています我々は他のLEGOも仕入れたいと思っていますあなたは卸問屋を探せるのでしょうか?legoは日本でも人気ですので、卸価格に優位性がないと我々は日本でビジネスが成り立ちませんあなたはおもちゃ以外の卸問屋を探すことはできますか?例えば、洋服や家電、スポーツ用品などですあなたが優れた価格で我々に提供していただけるならば、あなたから大量に今後も仕入れていきたいと思っています
Thank you for your email.We are looking for a supplier of the LEGO.We are also planning to obtain the other LEGO.Could you find wholesaler?Because the LEGO is also popular in Japan, we cannot carry on our business if our purchase price has advantage over the other sellers in Japan.Would you find wholesaler other than toys?For example, clothes, housing appliances, and sporting goods.If you could offer us good prices, we will purchase from you a large volume in the days ahead.
現時点では実店舗はありませ。私たちの事務所は、東京の自由が丘というおしゃれな街にあります来年、実店舗を持つ予定ですが、現在はオンライン販売メインです私たちの会社のターゲット顧客は富裕層です例えば、私たちは下記のようなサイトを運営しています私たちの顧客は、普通の商品では満足しません常に、高い価値ある商品を求めていますインテリアとしても求めていますし、友人にプレゼントする良い商品も常に探しています良い商品を持っている、知っているという事は彼らにとってステータスになります
We don’t have a physical shop at this moment.Our office is located stylish area called Jiyuugaoka, Tokyo.We are planning to have the physical shop next year, but we are mainly on online sales now.Our target customers are the wealthy classes.For example, we have been operating like a website below.Our customers are not satisfied with standard items.They are always looking for high value items.They also look for items as interior decorations as well as looking for gifts to their friends.For them, knowing good items reflect their status.
先日いただいた請求書によれば、Routing transit numberは123456789でした。ということは、請求書の記載が違っていたということになりますでしょうか?Accounting numberは1111111111のままでよろしいでしょうか?もし、請求書を差替えいただく必要がある場合は、お支払が当初予定より遅くなってしまうかもしれません。
According to the billing statement I received the other day, the routing transit number was 123456789.Does mean to say that the contents stated in the statement mistaken?Is the accounting number of 111111111 correct as it has been?If you need to revise the billing statement, the payment might be delayed than scheduled before.
私はあなたにemailをお伝えしていました。Amazonを通して送られたメールには表示はされていないでしょうか?何度もあなたに連絡先が伝わらず申し訳ありませんあなたがお忙しいのは承知していますですが、購入させていただく金額が大きいので、あなたと確実にお話をさせていただきたいのです我々の通訳者を介して直接お話させていただきたいと強く望みます大変ご面倒をお掛けいたします事を大変申し訳なく思いますあなたの電話番号を教えてくださいどうぞよろしくお願いいたします
I have sent emails to you.Have those email not shown in the Amazon message service.I am sorry that I could not find your contact information.I do know you are busy.However, I would like to surely discuss with you since the amount of transaction is very large.I strongly would like to discuss with you directly through our interpreter.I feel very sorry for the inconvenience I would cause you.I appreciate if you could tell me your telephone number.Thank you for your understanding.
<公演詳細について>タイトル: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®実施日・時間: 2014年11月15日(土) 開場 09:00(パークオープン) 開演11:00 会場: UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ出演:倖田來未料金:大人・子ども共通 8,640円(税込)
<Details of Performance>Title: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®Date/Time: Nov. 15 (Sat), 2014/Venue open at 9:00 am, Performance start at 11:00 amVenue: Special stage at Gramercy Park, UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®Performer: KUMI KODAAdmission Fee: Common to Adult and Child at \8,640 (tax inclusive)
與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!昭和女子大学 秋桜祭【日程】11月8日(土)【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて【開演】14:00【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会cosmos_event@yahoo.co.jp☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。
Appearance of Shinjiro Atae for Cosmos Festival at Showa Women’s University on Nov. 11 (Sat) has confirmed! Cosmos Festival at Showa Women’s University [Date] Nov. 11 (Sat) [Venue] Special Outdoor Stage at Showa Women’s University (1-7, Taishido, Setagaya-ku)☆ For bad weather, the event will be held at the Green Hall in campus.[Open] 2:00 pm[Inquiry] Cosmos Festival Implementation Committee at Showa Women’ s Universitycosmos_event@yahoo.co.jp☆Please Note; Responses might not be provided quickly since the committee members are all students.◆Anybody can freely watch it since it is outdoor Talk Show.
初めてのケースでショップ側では理由が分からず、アマゾンに問い合わせてみましたが、再現性のない事例のようでしてアマゾンでも原因はわからないと言われてしまいました。お使いのパソコン等の環境依存の問題かもしれないとのことです。申し訳ございませんが原因が分かりませんので対象のしようがございません。お力になれず誠に申し訳ございません。また発送した商品はPARCEL FORCEに引き継ぎとなっていて、調べますと税関で止まっているようでした。URL:問番:日本の郵便局にも確認してみます。
This is the first case for us and we could not find out the reason behind. We inquired to Amazon, but they said that they did not find out the cause since the case did not have repeatability.According to them, it might be happened due to the environment-dependent nature of your PC etc.We are afraid to inform you that we cannot take any action on this matter because the cause was not found out.We are sorry that we could not be at your help.In addition, the shipped item was handed over to ParcelForce and it seemed that it was hold at the UK customs’ office.URL:Inquiry #:We will also verify with the Japan Post.
去年の4月からブログを初めて、今ではたくさんの方と一緒に彼らをお祝いできて嬉しいです。コメントやイイねをありがとうございます。私が日本人だから、日本語に訳してコメントしてくれる方、ありがとう。英語は得意ではないからうまく話せないけれど仲良くしてくれてとても嬉しいです。
I have started blogging since April in the last year and now, I can congratulate together with many other people. Thank you for "comments" and "like". Thank you for those who gave me comments translated in Japanese as I am a Japanese. Because I am not good at English, I cannot express my mind in a good way, but I am very pleased that you have been so friendly to me.
11月11日・12日の2日間、幕張メッセで「地方銀行 フードセレクション2014」が開催される。同展は、地方銀行で構成される実行委員会が主催の「食の商談会」で今年で9回目を迎える。規模は、出展社約600社、来場者は1万2000人を見込んでいる(昨年は640社が出展・1万59人が来場)。同展の出展社は、主催者である地方銀行推薦の優良企業で、全国に向けた販路の拡大を望む食品の生産/製造/販売等の事業者に限定している。主催者は食品担当バイヤーを対象に来場を呼びかけている。
最近見た映画のなかで好きだったのは(A)と(B)ですね。(A)は、ひょんなことから通信機を通して過去の父親と会話できるようになり、徐々に未来が変わって行くストーリーなのですが、脚本がよく考えられていて面白かったです。(B)はご存知かもしれませんが、嘘をつけなくなった弁護士の話です。終止笑いっぱなしでした。面白い映画を見ると仕事の疲れもなくなりますね。ところで、あなたのメールにある〜とはどういう意味ですか?手元の辞書には載ってませんでした。
Among movies I watched recently, I preferred the movies (A) and (B).The story of movie (A) was that the lead character accidentally became to communicate with the father through telecommunication equipment: I enjoyed it as the screenplay was deeply considered.As you might know, the story of movie (B) was about an attorney who could not tell a lie anymore. I could not help stopping laughing throughout the movie. Watching a funny movie make you forget tiredness from works.By the way, what does it mean by ~ used in your email? I could not find it from my dictionary.
先日、●●を購入しました。商品が到着して確認したのですが飾りの丸いのがいくつかとれてしまいました。返品は可能でしょうか?もし返品できる場合、返品先を教えてください。また送料は当方が負担するのでしょうか?よろしくお願いします。
I purchased ●● a few days ago.Upon receiving the item, I have check it, but some of round decoration were detached.Can I return the item?If so, please let me know the return address.Also, shall I absorb the return shipping fee?Thank you for your understanding.
商品を受け取り次第ご返金致します。なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。出来れば、評価なしでお願いしたく思います。色々とご不便お掛けして申し訳ありませんが迅速に対応致しますので、ご理解頂ければ幸いです。なお、お探しのレンズのご要望価格を教えて頂けますか?入手はすぐに出来ます。単価が合えばいいのですが・・今回ご迷惑お掛けしましたので、特別に当方のネットワークを使い全力でお探し致します。宜しくお願い致します。
We issue the refund upon receiving the return item.Also, we absorb the expenses you incurred for the return.For the evaluation, we are grateful if you could leave no evaluation as we have been living on this business.We are sorry for the inconvenient we have caused, but we would be pleased if you could understand our situation as we handle this matter quickly.By the way, for the lens you have been looking for, would you let me know your expected purchasing price?We can obtain it immediately.It is good if the price meets your expectation...As we gave you the inconvenience, we will put our best efforts to look for the lens using our network.Thank you for your understanding.