Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取り次第ご返金致します。 なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。 評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。 出来れば...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん raidou さん hitomi-kumai さん spdr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/21 17:37:56 閲覧 4343回
残り時間: 終了

商品を受け取り次第ご返金致します。

なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。

評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。
出来れば、評価なしでお願いしたく思います。

色々とご不便お掛けして申し訳ありませんが
迅速に対応致しますので、ご理解頂ければ幸いです。

なお、お探しのレンズのご要望価格を教えて頂けますか?
入手はすぐに出来ます。
単価が合えばいいのですが・・

今回ご迷惑お掛けしましたので、特別に当方のネットワークを使い全力でお探し致します。
宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 17:55:47に投稿されました
I'll make refund as soon as I receive the item.

Also I will bear the cost of return postage at my side.

I make ends meet by this business so if possible please leave no feedback.

Sorry for causing you an inconvenience but I'll make prompt arrangement and I appreciate your understanding.

Also, will you let me know your request price for the lens you are looking for?
I can get them immediately.
I hope the price is agreeable..

As I caused you an inconvenience this time I will put my full effort on finding it using my special network.
Thank you.
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 17:49:52に投稿されました
On receipt of the product, we will pay money back to you.
In addition of it, we will bear the cost of this return shipment.
Since the result of evaluation is very crucial, we appreciate it if you do not make any evaluation.
We are very sorry for your trouble but we will do our best to meet your request. Your understanding is appreciated.

Besides, would you please let us know your budget for the lens you are looking for?
It is possible for us to arrange the stock but we are not sure the price is matched with the one you expected.
To compensate for this time trouble, we will try to find the product by utilizing our sales network.
Thank you for your understanding.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 17:55:59に投稿されました
We issue the refund upon receiving the return item.

Also, we absorb the expenses you incurred for the return.

For the evaluation, we are grateful if you could leave no evaluation as we have been living on this business.

We are sorry for the inconvenient we have caused, but we would be pleased if you could understand our situation as we handle this matter quickly.

By the way, for the lens you have been looking for, would you let me know your expected purchasing price?
We can obtain it immediately.
It is good if the price meets your expectation...

As we gave you the inconvenience, we will put our best efforts to look for the lens using our network.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。