[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買い上げありがとうございます。 今回の出品品は共同でイーベイを始めた友人の出品アイテムの為 私は取り扱っていないのです。 操作ミスで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

wxyz100tによる依頼 2014/10/28 11:03:41 閲覧 1231回
残り時間: 終了

こんにちは

お買い上げありがとうございます。

今回の出品品は共同でイーベイを始めた友人の出品アイテムの為

私は取り扱っていないのです。

操作ミスで再出品している状態を気付きませんでした。

しかも、友人とは利益の取り分で喧嘩になり、音信不通です。

他の日本のセラーさんから購入して頂きたいのです。

arai-japan 、 tokyofreaks23 など 私より価格が安いです。

PayPalに返金しておきます、キャンセルリクエストに承諾して下さい

私からお詫びの品を送ります。





[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 11:09:52に投稿されました
Hello.
Thank you for your recent purchase.
This product belongs to a friend who began to list items with me, and I don’t handle it.
I didn’t realize it was still listed. It was my oversight.
On top of that, he and I fought over profits, so I have no contact with him.
So I would like you to purchase it from other Japanese sellers.
Arai-japan and tokyofreak3 offer it more inexpensively.
I will issue a refund to your PayPal account. Please accept my cancel request.
I will send you a gift as a token of my apology.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 11:09:25に投稿されました
Good day.

Thank you very much for purchasing from me.

The item displayed this time is an item being displayed by a friend who started with me on eBay so I am not handling it.

I did not notice that it was re-released due to an operational miss.

Furthermore, I got into a fight with my friend and we are no longer keeping in touch.

I am hoping you could purchase with other sellers in Japan.

aria-japan and tokyofreaks23 offers cheaper prices than me.

I will issue a refund through PayPal so please kindly agree on the cancel request.

I will also send you an item to serve as an apology.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 11:10:29に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase.
As the item I listed this time is that of a friend I met for the first time at an event I do not handle them.
I did not realize I had re-listed the item, it was a mistake.
Also, I have lost communication with that friend over an argument on compensation or profit sharing.
I would like you to purchase the item from another seller in Japan please.

Both arai-japan & tokyofreaks23 are cheaper than me.
I will return your money via PayPal, I would like you to please send a cancellation request.
I will send you a little something as way of apology from me.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 11:14:58に投稿されました
Hello,

Thank you for purchasing the item.

However, the item you purchased was listed by my friend jointly started the business at eBay, so I have no control over it.

I have not noticed that I listed said item again.

In addition, we have quarreled about the share of profit, and I have not communication with him.

I would like to ask you to purchase it from the other Japanese seller.

The item price sold by the aria-japan and the tokyofreaks23 is cheaper than me.

I am going to issue a refund through the PayPal, so please approve the cancel request.

I will send you a small gift to express my gratitude.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 9年以上前
修正:” ”中を修正してください。

「In addition, we have quarreled about the share of profit, and I "have not communication with him."」⇒「In addition, we have quarreled about the share of profit, and I "did not have any communication with him since then."」
wxyz100t
wxyz100t- 9年以上前
連絡ありがとう お疲れ様

クライアント

備考

イーベイでの出品品が取り扱ってない。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。