Ministry officials attributed the decline to the number of deaths exceeding births and a rise in the number of foreign residents who left Japan compared with those entering the nation because of the impact of the March 2011 earthquake and tsunami and the economic slump.People aged 65 or older accounted for a record 24.1 percent of the total population.The number of people in this age bracket rose by 1.04 million to 30.79 million partly because many of those born in the baby-boom years of 1947 to 1949 have turned 65 years in a telling sign that measures such as increased social welfare spending must be addressed swiftly.Meanwhile, the number of people 14 and younger fell to a record low of 13 percent.
政府関係者によれば、総人口数が減少したのは2011年3月の震災と経済の低迷が原因で、死亡者数が出生者数を上回ったこと、それに加え外国人居住者の出国が入国を上回ったためでした。65歳以上の人口は総人口の24.1%で、過去最高を記録しました。1947年から1949年に生まれたベビーブーマー世代が65歳にさしかかったために、65歳以上の人口は104万人増えて307万9千人となり、社会保障費用の速やかな増加が必要であることを示唆しています。相反して14歳以下の人口は総人口の13%と最低記録を更新しました。
Lava red calf leather purse from Salvatore Ferragamo featuring a front fold over flap with a gold-tone logo clasp fastening, a concealed magnetic press stud fastening to the rear, an id card slot and multiple card and notes slots.Item ID:10363665Measurements: width: 12 centimetres, height: 10 centimetres
サルヴァトーレ・フェラガモ牛革財布です。お色はLava Red。フロントのゴールド調のフェラガモロゴの留め金が目を引き、背面ははかぶせマグネットフックです。内側はクリアポケットが一つ、それにカード入れと札入れです。フェラガモ商品番号:10363665サイズ(cm) :12x10
If your clients or the funds you are managing are seeking guaranteed levels of income between 5.5% and 8.4% p.a. and/or medium term income or growth of upto 11% p.a. income and higher for compounding growth, our products are designed to accommodate this specific market, simply and clearly.All our commissions for all products are paid at the beginning of the life of the bond except for 5 year bonds where a commission is paid at the start and again at the end of year 3. Any 1,2 or 3 year bond which is held and enters a 4th year carries a repeat commission at the start of the 4th year and the same applies at the beginning of year 7 and 10 and so on.
当社の商品は、年率5.5%から8.4%の収益、中期には年率11%まで、複利ではそれを超える伸び率を求める特定の顧客層を明確に意識して立案されています。 全商品、手数料は債券の発行時に発生します。5年債は例外で、発行時と3年の終わりに手数料が発生します。1年、2年それに3年債を引き続き保有する場合、4年目の始めに再び手数料が発生します。7年目の始め、10年目その後も同様です。
Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”
裁判所の書類によれば、この会社の従業員は2万4000ドルの基本給に認可ブローカが得た手数料の歩合を受け取ることができた。ただし、ブローカーのために新しいアカウントを獲得することに成功したらの話である。控訴によれは、従業員の一人、ニューヨーク市のベネット・マルカスは朝の8時から夜の8時まで、週5日働いたにもかかわらず、トレイニング中は無給であった。彼はAXAのために2010年の10月から2月まで、電話勧誘の研修生として働いたと、弁護事務所は述べた。「我社は給料支払いと時間拘束料すべての支払いに全力をつくしています。」AXA 生命保険会社の渉外部門の部長補佐であるジョー・アン・チザノ氏は語った。「このような告訴は認められないと考えています。」
Aviva will decide the fate of businesses in 18 non-core countries over the next year, said Andrew Moss, chief executive, who declined to say if any specific unit would be sold.The UK-listed life and general insurance group revealed its strategic overhaul last November, saying it would focus on 12 core markets out of its current 30, choosing those that met certain scale or profitability requirements.However, Mr Moss said on Thursday that some of the smaller non-core markets could yet be promoted. “We say we are de-emphasising our presence in those 18 countries and you can expect some announcements on that over the next 6-12 months,” he said. “But one or two of those might come into our core list.”
保険会社Avivaは18の非中核国でビジネスを続けるかどうか、来年度にかけて決定を下すと、最高経営責任者であるアンドリュー・モスは語った。特定の部門が売却されるかどうかについてコメントは断った。英国の生命・損害保険グループ会社は昨年11月に経営戦略の全面見直しを発表した。それによると、現在の30の市場から利益率をある程度満たした12の中核市場に事業が集約される。しかしながら、モス氏が木曜日に語ったところによると、非中核である小さな市場は中核市場に格上げされる可能性もある。「現在これらの18の国々重視の姿勢を見直しているところであり、この6カ月から12カ月の間に何らかの声明を発表するつもりである」と語った。「これらの国の1つか2つの国は中核国のリストに含まれることになるかもしれない」。
Singapore was highlighted for promotion after a strong performance last year, while with Indonesia “we will make a decision over the next 12 months”. Any small businesses sold were unlikely to raise material funds, he added.Moss was speaking as Aviva reported a 40 per cent jump in annual statutory pre-tax profits from £2.02bn to £2.83bn on Thursday and announced that it had eliminated its £1.7bn pension deficit during 2010, ahead of the £1.4bn cut it had told investors about in January.The profits increase came in spite of the freeze before Christmas, which meant that annual weather-related costs were £40m more than normal in its UK arm and €80m higher in its other European operations.
昨年度良好な実績を上げたシンガポールが昇格の脚光を浴びており、インドネシアについては「我々はこの12ヶ月の間に決定を下す」。売却される小さな部門からの収益はあまり大きくないと、彼は付け加えた。木曜日にAvivaは通年の法定税引前利益を20億2千万ポンド(1ポンド約134円)から28億3千万ポンドへと40%の大幅増収を発表し、1月に投資家に説明のあった14億ポンドの年金不足金引き当てを、さらに進めて2010年度に17億ポンド償却したことを明らかにした。モス氏はこの席で語っていた。クリスマス前の大寒波のため、英国部門で4千万ポンド、他のヨーロッパ諸国で8千万ユーロ(1ユーロ約115円)年間の気候関連コストが上昇したにも関わらず、大幅な増益を達成することができたのである。
Aviva’s big non-life rivals in the UK, Axa and RSA, were hit much harder by the freeze. Mark, said the group had done better than rivals partly because of business mix, but also because it had “value sharing mechanisms” with its bancassurance partners, which meant they bore some of the extra losses.The US saw a particularly strong turnround, with statutory operating profits up 77 per cent to £376m. Igal Mayer, the former US chief who has just taken over the European business, said this was due partly to a turnround in pricing conditions following the financial crisis and partly due to the reopening of securitisation markets that allow US life companies to raise cash against so-called redundant reserves.
Avivaの英国での大規模損害保険会社ライバルであるAxaとRSAの大寒波による損害はもっと大きかった。マークによるとAvivaグループがライバル会社より損害が少なかったのは、事業の組み合わせが違うこともあるが、提携銀行の保険販売パートナーとの間に「価値シェアのメカニズム」つまりパートナーが余計な損失の一部分を負担するシステムがあったためである。米国市場は特に回復が強く法定営業利益は77%伸びて3億7600万ポンドに達した。前米国社長でヨーロッパ社長に就任したばかりのIgal Mayerによると、これほど回復したのは、金融危機後の価格の設定条件のためだけでなく、資産証券化市場が再開し、米国の生命保険会社が属にいう余剰引当金を現金化することができるようになったためである。
金融危機以来、各国政府は民間機関の債務を政府、つまり納税者の債務にスライドする事で、実は問題の先送りしているのである。要は緊急避難場所を住処としている事と同じだ。もしこのままなら再び経済における大地震が発生し、人々の生活が倒壊する事は免れない。 組織も同じだ。平素から問題を吸い上げ、うまく機能している事から再考していくことだ。天災は起こる前に、人災は日々の生活の中で回避する事が出来るはずだ。個人でも平穏な時こそ、今の状態を分析する努力が必要ではないだろうか。
After the financial crisis, many Governments simply rolled over the problems by moving private debt to national, taxpayer’s burden. It is like living at the emergency shelter. If things are left as it is, mega earthquake would hit the economy again; we cannot avoid destroying people’s living.You can say the same thing to Organizations. You need to re-examine things that are working well, despite its problems. You can avoid Natural Disaster before it happens, Manmade Disaster during our daily livings. As for individual, you need to make efforts to analyze current situation while things are uneventful.
これはあるmutual fundの10年間の値動きを示しています。この商品はスタート時は10$でしたが、7年間で2$まで下落しました。その後、上昇し10年目には5$になりました。10年間で半分です。この商品に10年間投資した場合、残念ながら半額になってしまいます。それでは、この商品に毎月、100$ずつ投資していくといくらになるでしょうか?毎月投資すると1年間で12回、10年間で120回の投資になります。総投資金額は1.2万ドルです。次の3つの選択肢から選んでください。
This shows 10 years price movement of a mutual fund. It was launched at price of $10, then it fallen to $2 in 7th year. It turned around to become $5 in 10th year.That means it become a half in 10 years. If you invested in this fund during this 10 years period, it is unfortunate but your investment became a half of the original value. Alternatively, if you invested in this fund $100 every month, how much would it be? When you invest every month, it would be 12 times a year, 120 times in 10 years. Total investment amount become $12,000. Please select from the following 3 choices.
あなたから送られてきた請求書には日本までの送料が設定されていないので送料が払えません。すみませんが、日本までの送料を設定した請求書をもう一度送ってください。
Your invoice does not include shipping charges. Please send me invoice including shipping charges to Japan, Thank You.
入金を確認しました!本日、日本郵便(EMS)にて発送しました。保険は$240かけています。到着まで6日程お待ちください。商品が到着しましたら、ご連絡ください。その後で、フィードバックを残します。何度も丁寧にご連絡いただき、ありがとうございます!☆早速のフィードバックありがとうございます。商品到着後、貴方へのフィードバックを残します。到着を楽しみにしています!
Your payment is confirmed today! We did shipped out by Japan Post EMS.Insurance coverage is $240. Please wait for 6 days or so for the delivery.When you do receive the product, please do contact with us.I will give feedback after that. Thank you very much for your mails!*Thank you for the quick feedback.I will give feedback after receiving your product.Looking foward to the delivery!
The quantities of socks that you mentioned in your order are wrong? In the order sheet you have to put the no of box that you need and not the pairs.1 box includes 3prs in the coloration described in the price list.For this style 096050 scarf allover skull the colors available are 335 – GREY/BLUE NAVY - 333 – BLACK/SKY BLUE. Kindly note that the colors in men’s order are not mentioned, please inform us about the colors asap.The price list sent to you of jewels was temporary. Here below the correct price list. The jewels buckles are been cancelled. If you need this buckles kindly note that you can order them but there il will be a surcharge of 2% on the price;
ご注文いただきました靴下の数お間違えないでしょうか?いただいた注文表には靴下の数ではなく、箱の数が記入されていました。一つの箱には価格表に記載ありますように3つの彩色の靴下が入っております。096050のガイコツ柄のスカーフは335番(グレーと紺)333番(黒と空色)の2色ございます。メンズの注文表には色がかかれておりませんでした。早急に色をご指定ください。お送りしたアクセサリーの価格表は仮のもので、こちらが正式な価格です。装飾バックルはキャンセルになりました。もしこのバックルがご必要でしたら、2%の価格が上乗せになることをご了承ください。
Eメールアドレスとは請求書の事ですか?送料$80は間違いです。送料$40で請求書を作り直しましたので、ペイパルから入金してください。ご連絡いただいた通りUPSは使わず、郵便局から送ります。英語が得意ではないので、何度も変更があり申し訳ありません。入金の確認が取れ次第、商品をすぐに発送致します。
You mean E-mail adress as of the invoice? Shipment charge of $80.00 is mistake.I amend the invoice with $40.00 shipping charge. Please pay using PayPal.As you requested, I do not use UPS but ship from the postal services. I am sorry for the ammendments, due to my English problem.I will ship you the item as soon as the payment is confirmed.
このティーポットの底に穴があいていないか確かめるために、ティーポットに水を入れて、水漏れがしないかどうか確かめてもらえますか?
To ensure that there is no hole at the bottom of the teapot, please fill water to see if any leakage.
☆ Your total amount due is $74.00. More details about your purchase are included below. Dear William, I send the new bill which I changed. I accept PayPal for the payment ONLY. We'll send out the item soon after confirming your payment on the same day☆Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $114.00. More details about your purchase are included below. I am sorry for not responding to you soon. I arrange the shipment by usps. I send it other than ups. How will be it? The total amount of the payment is $114.00, which is calculated by the bid price $34.00 and the shipping cost $80.00. I accept PayPal for the payment ONLY.
総支払金額は74.00ドルになります。ご購入の明細は次のようになります。ウィリアムさん、修正後の新しい請求書をお送りします。支払いにはPayPalのみを受け付けております。入金確認後即日商品を発送いたします。イーベイをご利用ありがとうございます。総支払額は114.00ドルになります。ご購入の明細は次のようになります。ご返答が遅れて申し訳ございません。USPSで発送いたしますが、ほかの発送方法も承ります。いかにしましょうか?総支払金額は114.00ドルで、入札価格の34.00ドルと送料80.00ドルの合算です。支払いはPayPal のみで受け付けます。
if you want to receive a sample of BADGE made in matte coated before placed the samples order, please confirm to us immediately. The delivery date of sampels order will be on the third week of march;they can ship out the goods after 4 weeks from receipt of order confirmation;the price for the skull badge color gold in matte coated: 400 Yenthe order for badge color cold in gloss is still confirmed?The reason it is valued at 100Yen is because Customs requires all garments have at least a small value. We've had parcels get stopped before if there's no value on a garment. Because we already charged you the full value per invoice, we charged you a very small value in order to avoid any Customs issues.
注文を出す前につや消しのバッジのサンプルをご希望であれば、すぐにご返答ください。サンプルの注文の配送は3月の第3週目になります。注文の確定後4週間後に商品を出荷することができます。つや消しゴールドのガイコツバッジの価格は400円になります。光沢ゴールドの注文はは確定でしょうか?100円の価格を表示しているのは通関のためです。商品に価格を表示しないで通関で止められたことがあります。支払い全額は請求書に記載されております。価格を低く表示してあるのは通関をスムーズにするためです。
EBSA will wait until Jan. 1, 2012, to begin applying new retirement plan service provider fee disclosure regulations.EBSA, an arm of the U.S. Labor Department, had been intending to start applying new disclosure rules under Section 408(b)(2) of the ERISA, July 16, 2011. EBSA published the interim final regulations in July 2010, in an effort to persuade retirement plan service providers to give the cost information that plan fiduciaries need to assess the reasonableness of the fees charged and to look out for potential conflicts of interest.EBSA received many public comments, including suggestions for a summary plan document system to help plan fiduciaries use the cost data.
EBSA (雇用者給付金保護局)は2012年1月1日まで、新たに導入される退職金積み立て制度サービス管理費の開示規定を遅らせることにした。米連邦労働局下のEBSAは2011年7月16日よりERISA(従業員退職所得保障法)408(b)(2)に基づいて新たな開示を始める予定であった。EBSAは2010年7月に暫定的な最終規制を発表し、退職金積み立てサービス業者の費用開示を促し、受託者が負担金が妥当であるかどうか査定することで利害の対立がないかどうか注意を払えるようにしている。EBSAには、受託者が費用のデータを使うのに役立つ積み立てプランの要約記録を含む多くの提案が一般大衆から寄せられた。