[日本語から英語への翻訳依頼] Eメールアドレスとは請求書の事ですか? 送料$80は間違いです。 送料$40で請求書を作り直しましたので、ペイパルから入金してください。 ご連絡いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sparkie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

one1oscarによる依頼 2011/02/22 20:36:13 閲覧 1375回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Eメールアドレスとは請求書の事ですか?
送料$80は間違いです。
送料$40で請求書を作り直しましたので、ペイパルから入金してください。
ご連絡いただいた通りUPSは使わず、郵便局から送ります。
英語が得意ではないので、何度も変更があり申し訳ありません。
入金の確認が取れ次第、商品をすぐに発送致します。




[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 21:03:32に投稿されました
Does it mean a bill that you mentioned email address?
I think sipping cost, $80, is wrong.
I reissued the bill by $40, so please make a payment by PAYPAL.
I will send the item through the post office instead of UPS as you requested.
Sorry there happened changes many times due to my poor English.
I will do this as soon as payment has been confirmed.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 21:01:34に投稿されました
Does email address mean the invoice?
$80 for shipping cost was wrong.
I made an invoice with $40 of the shipping cost, so please pay by Paypal.
I will send it by Post office, not UPS as you mentioned.
I am not good at English and I am sorry for some modification.
I will ship it as soon as your payment is confirmed.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
1行目について、もしも先の翻訳依頼されていた分の
「Please send me your email so I can pay you ??? William.」のemailでしたら
アドレスではなくてメールなので、1行目は不要かもしれないと思いました。
余計なお世話だったら申し訳ありません。
sparkie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 20:41:15に投稿されました
You mean E-mail adress as of the invoice? Shipment charge of $80.00 is mistake.
I amend the invoice with $40.00 shipping charge. Please pay using PayPal.
As you requested, I do not use UPS but ship from the postal services. I am sorry for the ammendments, due to my English problem.
I will ship you the item as soon as the payment is confirmed.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。