以前、私が注文した商品と一緒にあなたが送ってくれたサンプルがここにあります。その名前は〇〇だと思うのですが、今回届いた〇〇とは色も香りも違います。もしかしたら私の勘違いかもしれませんし、何かの手違いがあったのかもしれません。あなたにこのサンプルを送りますので、香りを確認して頂けませんか?そして、もしこの香りと同じオイルがあるならば、それを発注したいです。‐それらのリキッドに大変興味があります。何種類ありますか?デザイナーズタイプはありますか?薄める液体は何ですか?
I have here with me the sample that I sent along together with the product you ordered previously. I thought I sent 〇〇 but I sent you 〇〇 whose color and fragrance are different. Maybe I have made a mistake and prepared it wrongly somewhere.Could I send you this sample so that you could verify the fragrance? And if this fragrance has the same aura, please order it.I am very interested in that liquid.How many types do you have? How many sizes of the design do you have? What is the thin liquid?リキッドそれらのリキッドに大変興味があります。何種類ありますか?デザイナーズタイプはありますか?薄める液体は何ですか?
※サンプルで制作いただいた色※キャスターの1か所は、ストッパー付きの物を使用してください。(取り付ける前に、仕様予定のキャスターの写真をお送りください)※サンプル品となりますが、上部の金具がずれて取り付けられており、閉じたときに斜めになってしまいます。青線と赤線のラインがまっすぐ来るようにお願いいたします。※開いた状態で、水平台に置き、ぐらつきが無いようにお願いいたします。(サンプル品はぐらつきがありました。)※後ろ側にクッションシートの貼り付けをお願いいたします。
※Colors made with the sample ※Please use objects that come attached with a stopper for the place that has casters.(Before obtaining agreement, please send a picture of the caster as per the specifications)※The gold item at the top part of the sample can be shifted and attached. When it closes, it will be slanted. I will like to request for the blue and red lines to appear as if they are approaching. ※When it is closed and placed on the horizontal stand, please ensure that it does not wobble.(The sample wobbles.)※I will like to request that a cushioning sheet be pasted at the back.
上記2つのASINがMergeされています。最近のシステム変更のための影響です。既にFBAに商品が入っているので本当に損害が大きいです。早急に改善を求めます。可能なら2つをSplitしてください。おそらく難しいと思うので商品名の変更をお願いします。現状の商品ページは商品画像や商品名がでたらめになっています。正しい商品タイトルは下記の通りです。よろしくお願いします。
I merged the two ASIN mentioned above.This is due to the recent systemic change.As we have already included items in FBA, the loss is really substantial.Please improve this situation soonest.If possible, please spilt them into two.As I foresee the difficulty, I will like to request for a change in product name.For the current product page, people will see the product image as well as its name.The correct product title is as follows.I seek your kind cooperation on this.
快眠ライトは、ただ単に安価であるというだけではなく、AjinaLightには存在しない優れた機能が付け足されています。特に、休憩時間を挟んで複数セットを繰り返せる機能は、このアプリの独自のものです。これは格段に高いリラックス効果がある、開発者お気に入りの機能です。点滅パターンも次のうちから選べます。ランダムな速度切替、なだらかな上昇と下降、固定速度、無規則な点滅、点滅なし(懐中電灯モード)。
Quick Sleep Light is not only just cheap, but also comes attached with advantages only possessed by AjinaLight. In particular, the function that repeats the sets that incorporate the break time is a unique feature of this app. This leads to a high level of relaxing effect and is a feature favored by its developer. The on/off button can be chosen next. The systemic change of speed, gentle rise and fall, fixed speed, turning on and off without principle, no turning on and off (flashlight mode).
貴女も絵を描くなんて素晴らしい!誰が何と言おうと貴女の人生は貴女だけのものです。他人は貴女の人生に一切何の責任もとってくれないので、他人の言う事に振り回されてはいけません。夢は、実現してみせるという強い熱意を持つ者だけが叶えられるのです。直感的に私は、貴女なら夢を叶えることができると思う。美術関連の絵は知りませんが、漫画やアニメの絵であれば、年齢、性別、国籍関係なく完全に実力主義です。今は素人でも自由に絵や漫画を描いて公開できる場がありますし、チャンスは山ほど転がっています。
You also draw wonderful pictures!No matter what people say, your life is yours alone. Other people will not have any shred of responsibility towards your life, so there is no need to ruminate over their words.Only people who are strongly passionate will be able to realize their dreams.Instinctively, I think you will be able to realize your dream.Although I do not know about artistic words, but if you draw paintings related to manga and anime, then people subscribe to the principle of capability, thus overlooking age, gender and nationality.Even for common people, there are places that are held open for them to draw paintings and comics freely, so chances that are as abundant as a mountain will come to you.
色々と探してくれてありがとう。今回は○○のみオーダーするよ。 金額は4枚で〇〇$で良いよね??
Thank you for helping me search for various things. This time round, I will order just ○○. Price-wise, will it be okay if I pay 〇〇 for four items?色々と探してくれてありがとう。今回は○○のみオーダーするよ。 金額は4枚で〇〇$で良いよね??
インターネットでの結婚紹介事業。宅地建物取引業は店頭販売。インターネットにより結婚紹介事業はネット上での取引。
An online marriage introduction enterprise. Conducts its sales in a building where business transactions for residences are undertaken. Our marriage introduction enterprise leverages the Internet to conduct its transactions online.
現在弊社ではシンガポール、香港、フィリピンで事業を展開しており、他のASEAN諸国に関してもとても興味があります。弊社の主なビジネスとしてはRimittance事業、Ewallet事業、Point Systemの提供になります。提示して頂いた国でインド、インドネシア、ベトナムについて弊社事業が可能かどうか協議する為にもいくつか確認したいのですがよろしいでしょうか?その国の税務(税率等)、 銀行での制約(ライセンスが必要か等)、会社設立時に外国人オーナーだけで設立できるかなど。
Right now, our company is conducting operations in Singapore, Hong Kong and the Philippines. We are also keenly interested in other countries.The main businesses our company engages in include remittances, e-wallets and point systems.You suggested that our company could do business in India, Indonesia and Vietnam. In order to carry out negotiations, could you confirm the number of countries that were surfaced for consideration? その国の税務(税率等)、 銀行での制約(ライセンスが必要か等)、会社設立時に外国人オーナーだけで設立できるかなど。When setting up companies, foreigners themselves can set up companies when factors like the taxes of these countries (tax rates etc) and bank regulations (licenses etc) are considered.
・今日からPixivのBoothで通販を開始しました。ただ、Aはまだ日本語版のみの販売になっております。(Aの英語版は制作予定ですが、まだ出来ていません。Bは英語版があります)・こちらは日本語のマンガと同様に右から左へ読む形式のままになっておりますので、読みづらい場合があると存じます。ご了承ください。
Today, sales commenced at Pixiv’s booth. However, only the Japanese version of A was sold. (The English version of A is slated to be produced and is not ready yet. There’s an English version of B). Like Japanese manga, this comic is read from right to left, so it may be difficult to read for some people. Please take note of this.
メールありがとうお伝えするのは弊社の日本の郵便番号になりますか?商品の納品はアメリカのカリフォルニアにする予定です。住所は下記のとおりです。最初の発注リストを送付いたします。最低発注数に満たないなど、発注に不備がある場合はお伝えください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your email. You wanted to ask about the Japanese postal code of our company?The goods have been scheduled to be delivered to California, America.The address is as follows:I attach the initial order list.If you are not pleased with the minimum order quantity or have feedback about the inadequacy of the order, please inform us.Thank you for your support.
先日購入いただいた2枚のCDが、6月22日に破損して届いたとあなたから申告があった件についてご連絡させて頂きます本日、アメリカから日本郵便へ破損配達の証明に関して連絡がありましたお客様から破損配達を証明する必要な書類が提出されない為に、作業を進める事が出来ないとの内容ですお客様へお伺いなのですがそのような書類は受け取っていますか?また受け取っている場合、記入し担当者宛に発送していただけましたか?この書類が提出されない場合、当店は日本郵便から破損配達に関する保証を受けられません
I am writing in response to your email dated on June 22 that stated how the two CDs that you had bought the other day was spoilt. Today, we received correspondence in regards to proving that the damage occurred during delivery from the USA to Japan Post Office.If you do not provide evidence that states how damage was done during delivery, I am afraid that we will not be able to proceed on with the procedure.Hence, I will like to ask you about the kind of document you have received. Also, could you submit this document to the personnel in charge that was indicated on it?If we do not receive this document, our store would not be able to receive any confirmation in regards to the blotched delivery from Japan Post Office.
あなた方もできます。しかし、私は、USのGoogle Analyticsの権限をもっていません。5ページ目でアプリに関するデータをご覧いただけます。
You can also do it. However, I don’t have the rights to the US version of Google Analyticd. Please refer to the data regarding the app on page 5.
こちらこそよろしくお願いします時間や場所等あなたのご都合に合わせますのでお知らせくださいあなたに会えるのを楽しみにしていますよろしくお願いします
Please take care of me too.Please inform me of your schedule so that I can match yours in regards to time and venue.I am looking forward to meeting you! Thank you for your kind cooperation.
ブランド紹介地下足袋の生産を契機にゴム産業の町として栄えた久留米で、長きに渡り靴を作り続けてきました。久留米の自社工場で生み出される靴には長い歴史の中で培ってきた技術と経験が息づいています。1873年の創業以来、一人ひとりに心地よい靴を目指し、今日まで続けてきたまじめな靴作りに自信と誇りを持って“MADE IN KURUME"の靴をこれからも作り続けていきます。国内でもごく僅かな工場でしか生産することの出来ないヴァルカナイズ製法(加硫製法)。
Brand DescriptionThe production of work tabi (split-toed heavy cloth shoes with rubber soles) provided the impetus for the manufacturing of footwear to be continued for a long time in Kurume, a town renowned for rubber production. The shoes produced at our in-house factory in Kurume are made with skills and experiences that are honed from a rich history. Since our establishment in 1873, our company has aimed to make shoes that provide comfort for everyone. We are still producing shoes that are a manifestation of our pride and confidence, which is gained from making shoes seriously from our establishment till today. We employ the vulcanizing method that can only be employed in a few factories in Japan.
この製法から生み出される靴にはソールがしなやかで柔らかい、丈夫で壊れにくい、美しいシルエットが保てるといった良さがあります。そして何より熟練の手仕事でしか生み出せない、精巧で美しい“作りの良さ"が魅力です。
This production method that gives rise to our shoes that have flexible and soft soles. Hence, they boast advantages of not being spoilt easily and having a beautiful silhouette. Additionally, more than anything else, they require skilled workmanship. Their delicate and attractive craftsmanship is very appealing.
私達は海外送金するときは、「Transferwise」という送金会社を利用しています。この送金会社から、あなたの会社の口座への銀行送金の送金証明書を添付するので、受取銀行に提示してください。あなたにもこの送金会社から送金した旨のメールが届いているはずです。私達は今まで、海外の何十社の銀行口座へこの送金会社を利用して送金してきましたが、すべてきちんと送金されています。着金していないと言ってきたのは、あなたの会社が初めてです。早急に着金を確認し、商品を発送してください。
We use this money remittance company called Transferwise when we transfer money overseas. Th name of this company will be specified in the remittance receipt sent to your company’s bank account, so please notify your receiving bank. Up to now, we have made use of this remittance company to transfer money successfully to overseas bank accounts in the tens. Your company is the first one to report that you have not received the money. Please confirm quickly that you have received our money and deliver our products.
出品規約違反という理由で、6月6日に突然私の販売アカウントが削除された。しかし、私は違反をしていないので、違反をしていない証拠を添えて貴社にメールした。24時間以内に返信が来るとフォームに表示されているが、96以上時間返信がない状態だ。貴社に催促のメールもしたが、返信すらない。違反をしていないのにセラーアカウントを削除され、証拠を出しても無視をされている。弊社は貴社のガイドラインを遵守しているのに、あまりにも不誠実な対応に失望している。返信をいただけませんか?
My sales account was suspended on June 6th because I violated the regulations regarding the shipping out of goods. However, as I did not violate any regulations, I am writing to you along with evidence of my innocence attached.Your email indicating your offer came within 24 hours but there was no reply from you even after 96 hours.Although your company did send an email to prompt me, no response email was subsequently sent to me. Despite this, you suspended a seller’s account and ignored me even when evidence was provided.My company abided by your company’s guidelines. We are disappointed by your dishonest response. Could you reply us to clarify yourself?
なぜならば、今回の契約はレベニューシェアの形態を取る予定だからです。私のアカウントで中国の売り上げを管理するより、パブリッシャの作るアカウントで売り上げを管理する事をパブリッシャが望むと思います。まだ彼らとその話はしていませんが。中国の現地SDKを組み込むことをパブリッシャに勧められていますが、"berix"が中国で使えるならば、私は出来ればそのまま使いたいと思っています。
Because this contract will take the form of revenue share.Rather than manage China's sales via my account, I think that the publisher hopes to manage the sales from his account. But I have not discussed this matter with him yet.The publisher advised me to incorporate the local SDK in China, but if berix is available for use in China, I will like to just use it.
私たちは、通常のトートバッグのほかに、ジッパーつきのトートバッグも制作しています。バッグのサンプルや生地のカラーバリエーションを確認するための情報を、あなたに送ります。まずは、メールでご連絡ください。
Aside from the usual tote bags, we also produce tote bags with zippers.We will send you tote bag samples as well as information about cloth color variations so that you can verify.Firstly, please contact us via email.
shaurya さんご返信ありがとう弊社はHMRCと既にやり取りをしているあなたは私の質問を誤解している私が送ったメールはHMRCからアマゾンに対する質問ですもう一度私が以前に送ったメールを確認して下さい私はFC Transferの場合のTRANSACTION_EVENT_IDについて、なぜほかのオーダーと文字列の形式が異なるのか知りたいです御社からHMRCに説明をして頂くことはできますか?できない場合は回答をそのまま転送しますので明確な答えを頂きたいです
Dear Shaurya,Thank you for your email.Our company has already corresponded with HMRC.I think you misunderstood my question.The mail that I sent is from HMRC and is in regards to Amazon. Please double check this email.Pertaining to TRANSACTION_EVENT_ID for FC Transfer, I would like to know how come the arrangement of its words was mixed up with another order.Could your company explain this to HMRC?If you are unable to do so, I will send a reply as it stands, so I hope that you will be able to offer them a clear answer.