[日本語から英語への翻訳依頼] ※サンプルで制作いただいた色 ※キャスターの1か所は、ストッパー付きの物を使用してください。 (取り付ける前に、仕様予定のキャスターの写真をお送りください...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

lifedesignによる依頼 2019/09/10 16:59:49 閲覧 1801回
残り時間: 終了

※サンプルで制作いただいた色
※キャスターの1か所は、ストッパー付きの物を使用してください。
(取り付ける前に、仕様予定のキャスターの写真をお送りください)
※サンプル品となりますが、上部の金具がずれて取り付けられており、閉じたときに斜めになってしまいます。青線と赤線のラインがまっすぐ来るようにお願いいたします。
※開いた状態で、水平台に置き、ぐらつきが無いようにお願いいたします。
(サンプル品はぐらつきがありました。)
※後ろ側にクッションシートの貼り付けをお願いいたします。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/09/10 17:16:32に投稿されました
※Colors made with the sample
※Please use objects that come attached with a stopper for the place that has casters.
(Before obtaining agreement, please send a picture of the caster as per the specifications)
※The gold item at the top part of the sample can be shifted and attached. When it closes, it will be slanted. I will like to request for the blue and red lines to appear as if they are approaching.
※When it is closed and placed on the horizontal stand, please ensure that it does not wobble.
(The sample wobbles.)
※I will like to request that a cushioning sheet be pasted at the back.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/10 17:12:38に投稿されました
※ The colour used for sample.
※ Be sure to use a caster with functioning the stopper. Before installing, please let me have a photo for the used caster, please in advance.
※ As it is for sample, upper metal was placed a bit shifted from the exact position, when closing, it becomes shifted or slanted. Be sure to place straight for the blue line and red line, please.
※ When it is opening, place it on horizontally, it should be stationed without any wobbling.
(There's wobbling for the sample items)
※ Please attach the cushion sheet for the back side.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。