こんにちは。いつもありがとうございます。現在荷物が届いていない荷物の件ですが、もう火曜日になるので、もう一度問い合わせしてもらってもいいですか?私の顧客から、返金の要求が来ています。よろしくお願い致します。
Hello, thanks as always for your service.Regarding the package that I have not received yet, could you please inquire again as it's almost Tuesday. My client has started requesting for a refund.Thanks in advance.
ご連絡ありがとう。先日ebayで購入した、kohinokuma2012です。是非、Nanoblock Statue of Libertyを5セット注文させてください。私は、日本のインターネットで商品を販売してますので、今後継続してあなたから商品を購入したいと思います。paypalの請求はこのメールアドレスにお願い致します。ご連絡おまちしております。ありがとう。敬具kouta
Thanks for contacting me. This is kohinokuma2012 that purchased the item in eBay the other day.Yes, I would like to purchase the 5 sets of Nanoblock Statue of Liberty. I sell products on Internet to Japanese customers, and would like to continue purchasing from you in future.Please send PayPal invoice to this email address. I look forward to hear from you.Thanks and regards, kouta
Thanks for your purchase. If you are interested, I also have 5 Nanoblock Statue of Liberty sets that I haven't listed yet. If you want them, I will sell them to you for $20 each and ship them with your Empire State Building sets for free.Let me know. I am going to list them at some point today.Thanks again for the large purchase. I will get them in the mail to you tomorrow.- toyguru2011Click "respond" to reply through Messages, or go
お買い上げいただきありがとうございます。まだ出品していないナノブロックの自由の女神像セットが5点あるのですが、ご関心はあるでしょうか。もしよろしければ1点につき20ドルで販売し、送料は無料でエンパイア・ステート・ビルのセットと一緒にお送りします。お知らせいただければと思います。本日どこかで出品する予定です。沢山お買い上げいただきありがとうございました。商品は明日発送します。- toyguru2011このメッセージへの返信は"respond"をクリックするか-
こんにちは。とても素敵な商品ですね。僕はファウヌスの魅力に魅かれ、収集をしていますコレクターです。お願いなのですが、日本まで送ってくれることはできないでしょうか?コレクターとして入手したい逸品です。ご検討宜しくお願いいたします。
Hello That is a very fancy product. I have been attracted to Faunus and have been ollecting them.I have a question; is it possible to ship it to Japan?It is something I would want to have as a collector. I'd appreciate your consideration. Thank you.
欲しいけど、予算は@@円なんです...
I would like to have it but my budget is @@Yen.
THANKS for the order!We very much would like to support you in Japan. However, our current inventory situation is changing very quickly, and we can not guarantee availability of these items for order on January 10th.In consideration of that, we would suggest you select a portion of the items for immediate payment and delivery. Then we will try to produce new stock in for January for those items which you want to delay.with regards,
ご注文ありがとうございます!日本にいらっしゃるお客様の助けになりたいのですが、現在在庫の状況が急速に変化しており、1月10日のご注文時の在庫を保証することができません。したがって、ご注文の一部について即支払、即出荷でご注文いただくのはどうでしょうか。そうしていただければ、遅れてもよい残りの商品については1月に向けて在庫を増やすように致します。よろしくお願いします。
添付資料の通り、何度セラーに連絡しても全く返事がもらえません。誠実な対応をして頂けないので、困っています。こちらから連絡しても、連絡が取れないという状態です。証拠として報告させて頂きますね。
As attached material shows, I can't get a response from the seller even though I've contacted many times. I feel very troubled as I can't get a faithful response from the person.I am in a situation where I can't get hold of the person. I am reporting this as evidence.
私があなたに送った剃刀は、専門的な刃物研ぎ職人さんによって刃先を研いでもらいましたが、中には研ぎの仕上がりが完全でないものがあったようです。私はあなたが商品を満足できなかったことにお詫びいたします。刃物研ぎのコストは20$なので、今回、あなたに送った剃刀の切れ味が悪かったことのお詫びとして、あなたに20$返金いたします。私はあなたに誠意ある対応をしますので、ebayのfeedbackはPositiveとしてください。ご了解いただきましたら、メールにてご返信ください。
The razors I shipped to you were sharpened by a specialized artisan but it seems there were some incomplete ones. I am sorry that you are not fully satisfied with the products. The charge for sharpening is $20, so I would like to give a refund of $20 for sending you some unsharpened razors. I will faithfully take care of this so please give positive feedback on eBay. If you are comforatable with this, please let me know via email.
今回の商品をネットでアジア地域でも発売しようと考えてますが、問題ないですか?日本では◯月に発売を予定していますが、その時期と同じタイミングで発売したく思っています。このアジアでの発売実績は日本国内の宣伝にとってすごく有効なので、トッピクスとして活用しようと思ってます。もしAとのシーンが番組内で使用されたら、その番組の録画データを時間がある時に送ってくれませんか?もし◯日までに写真を送ってくれることが可能でしたら、是非彼にお願いしたいですが、こちらはどちらでも対応します。
I am considering to sell this product via the Internet in other Asian regions but would there be any issues? This will be available in Japan in ◯ and I would like to start selling on the Internet simultaneously. The fact that it is sold in Asia would be a very effective promotion for Japan market so I would like to use it as a topic. If a scene with A is ever used in the program, could you please send me the recoded data when you have time? If he can send the picture by ◯, I would definitely prefer to ask him. But I can work in either way.
返金に応じないつもりですか。もしそうなら、私は今回の件をpaypalクレームにエスカレートさせます。被害者は私です。あなたが送り先を間違えたことが原因です。あなたに返金を拒む権利はありません。本日中の返金を要求します。paypalクレームにエスカレートして困るのはあなたですよ。あなたのpaypalアカウントに問題が生じたら、今後のビジネスは続けられるのですか?本日中まで返金を待ちます。明日になったらpaypalクレームにエスカレートさせます。あなたの良識ある判断を期待します。
Are you not going to give me a refund?In that case, I would bring it to the attention of PayPal claim.I am the victim. This was caused by you sending it to the wrong address.You have no right to refuse to give a refund. I request the refund by the end of the day. You are the one that will be in trouble if I bring this to PayPal claim.Will you be able to continue your business if your PayPal account experiences this issue?I will wait and see until the end of the day.And if it’s not resolved by tomorrow I will bring this to PayPal claim. I hope you will make a good conscious decision.
お返事ありがとうございます。しかし、あなたの設定が問題で購入できません。一度、設定を変更してくれませんか?お手数おかけします。
Thanks for the reply.However, I cannot purchase the item due to your setting. Could you please change the setting?Thanks in advance.
この度はお世話になります。支払い完了しました。しかし、違うカードで支払いをしてしまいました。すいません、一度キャンセルをしてもう一度invoiceを送ってくれませんか?本当に本当に、すいません。
Hello, thanks for your service. I completed the payment, but by mistake I used a different card. Sorry about this but could you please cancel it and send me an invoice again?Sincere apologies for the trouble.
The same address you give everytime.Are you sure it is mine, I ship FEDEX and you have to sign for them. They all show delivered.
あなたがいつも指定する住所です。本当に私の商品でしょうか。私はFEDEXで発送するので受取時に署名が必要です。私の商品は全て配達済みとなています。
先日あなたに教えてもらった追跡番号は他の注文のものでした。正しい追跡番号を教えてください。
The tracking number you gave me the other day was for some other order. Please provide the correct tracking number.
こんにちは。お世話になってます。月曜日の夜に支払いたいと思います。アメリカは真夜中ですので、それまでに請求書を送っておいてください。ちなみに、次回追加で50個注文したならば値引きしていただくことは可能ですか?ご検討いただければ嬉しいです。では宜しくお願い致します。敬具kouta
Hello, thank you for your service. I would like to pay on Monday night. It will be midnight in the U.S. so please send invoice by then. Also, would you be able to give discount if I order 50 additional units next time? I'd appreciate your consideration. Thank you. Regards, kouta
we have to check, if we have these amounts available (we are very busy at the moment)...then I will write you back...(we also have to check out the shipping costs, because we can only sendparcels with a 1000,-€ value of goods..so, more infos in our next email...thanks for understanding...
これだけの量があるかどうか確認する必要があります(今とても忙しいのです)。確認後お返事します。(郵送料についても確認する必要があります。1000ユーロ分の商品しか発送できませんので。次のメールでお知らせします。)ご理解のほど宜しくお願い致します。
こんにちは。商品が日本の税関で止まっています。インボイスが同封されていない為、保留となっています。インボイスの作成をお願いします。メールで送って下さい。1枚の金額を30ドルとして下さい。インボイスを提出しなければ商品を受け取る事が出来ません。なるべく早くお願いします。
Hello, The package is being stopped at the custom in Japan. They are stopping it as an invoice was not included in the package. Please prepare an invoice and send it to me via email. Please state that one sheet is $30.I would not be able to receive the package unless I submit the invoice. Please help as soon as possible. Thank you.
hello,ok, if you pay first with Paypal and outside ebay, we make you a special price...did we understand you right: 1 x Race Titanium size M 1 x Titanium size M 2 x CNC 2013 ( 1 x M / 1 x L)this would be 895,-€ total (instead of 1216,€ as a special price for you) + shipping costsThe only little problem would be, that we might not have it in colour: bronze(because of the winter-business) - would it be okay for you, if the colour would be black or red?Thanks for your answer and have a wonderful day,
こんにちは。了解しました。eBayを通さずPayPalで前払いということであれば、特別料金で販売させていただきます。以下の理解で正しいでしょうか。1 x Race Titanium size M1 x Titanium size M2 x CNC 2013 ( 1 x M / 1 x L)これだと合計料金は895ユーロ+配送料になります(本来の1216ユーロから特別に値引きした金額です)。ちょっとした問題が一点だけあるのですが、それは青銅色の商品が無いかもしれないということです(季節物なので)。黒色か赤色だったら問題はあるでしょうか?ご回答ありがとうございました。よい一日を。
Koryにお伺いしたいことがございます。私は、黒い瞳と黒い髪と黒いまつげを持ったVictoriaとShyannとLinda Murrayが欲しいです。イメージ写真をお送りさせていただきます。イメージ写真は瞳と髪の色が黒ではありません。わたしは、髪を少し短くして、強い巻髪よりゆるいウェーブが私は好みです。また、もしお願いした場合、日本までの送料込みでいくらになりますか?私の希望は、Viが500ドル、Sが400ドル、Lが400ドルに、プラス送料です。良いお返事をお待ちしています。
I have a request for Kory; I would like to have Victoria, Shyann, and Linda Murray that have dark brown eyes, black hairs, and black eyelashes. I am sending you a picture to show what they should look like. Please note that in the picture hair is not black and eyes are not dark brown. I prefer a little shorter and wavy hair than the curly hair. If I purchase from you, how much would the total charge would be, including shipping and handling? My preferred prices are; $500 for Victoria, $400 for Shyann, and $400 for Linda, plus shipping charge. I look forward to have a positive response from you. Thank you.
1.返品時の着払い運賃を入庫No単位で登録し、返品実績とあわせてデータ管理ができる。2.入庫No管理単位での、返品伝票の入力内容と検収結果のマッチングにより、差異抽出ができる。
1. It allows to register the payment for the shipping fee for returned products by storage entry number, and allows to manage the data along with the record of returned products. 2. It allows to identify any discrepancy by matching returned products invoice data and actual receipt of the goods by storage entry number.