ご返信ありがとうございます。送金の際に必要な情報、お待ちしています。取り扱いのある商品を掲載しているネットショップのURLを送りさせて頂きます。MOSKYというメーカーのパワーサプライ製品を日本の総代理店として販売しています。参考までに、Amazonジャパンで販売している商品ページも送りさせて頂きます。ご確認の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I’m looking forward to receiving information necessary for payment.I’m attaching URL address of the internet shop listing items we are dealing.We sell power supply products of a manufacturer named MOSKY as an exclusive distributor in Japan.For your reference, I’m attaching the URL of our merchandises on sale at Amazon Japan.Please confirm.Best regards,
コロナウィルスの世界的流行による影響で、貨物便に問題が発生していることは理解しています。安心してください、遅くなっても大丈夫です。荷物の発送が可能になり次第、再発送してください。お手数ですが、その際には追跡番号のメールをいただけるとうれしいです。
I understand delay in package transportation because of Coronavirus pandemics.Don’t worry, there’s no problem of delay in delivery. Please dispatch the package again as soon as it becomes possible.Please le me know the tracking number when you would have sent it out.
ギフト、気に入ってもらえて良かったです。間に合って良かった。鬱の方は少し落ち着きました。ですが少し疲れています。色々気を遣わせてしまい、すみません。そして有難う。いつも朝起きた瞬間から夜寝入るまでずっと、自分はこの世で一番魂レベルの低い腐った生ゴミで誰からも嫌われてると何度も頭の中で繰り返して、自分を精神的に痛めつけてしまいます。日本も4月から緊急事態宣言が出され、私の職場も昨日から交代勤務に切り替わりました。特別休暇がもらえて私は今日は休みです。次の出勤は明後日の木曜です。
It is good that you like the gift.I’m satisfied it reached you in time.My depression is getting better, but I’m a bit tired.Sorry to have make you worried.Thank you.Since the morning till night, while I’m awake, I always feel like a rotten trash hated by everyone, repeating you are the lowest spirit in the world, again and again in the mind. I’m hurting myself.This July, Japanese government has declared emergency status. I have started shift work in my workplace.Today I have got a day off. My next working day is Thursday, the day after tomorrow.
Christinaさんメールありがとう私はアメリカで販売しますので Asia edition は必要ありません。日本で販売する場合、改めて Asia edition は購入いたします。私が出した発注書の通りでオーダーを決定して結構です。よろしくお願いします。250ユーロ本日送金しましたこれまで何度か御社に質問をしましたが一度も返信をもらえませんでした。御社の対応はひどいものでとても残念です。質問に対する返信は時間がかかっても結構ですのでお待ちしています。よろしくお願いします。
Dear Christina,Thank you for your email.I don’t need Asia edition as I sell in America. In case I sell in Japan, I would buy Asia edition.Please fix my order as I stated in my order letter.I have transmitted 250 euros today.I asked questions several times, but never received your answer.I’m very disappointed with your response.No matter how late it will be, I am awaiting your reply.Best regards
製品試験から重金属を削除する理由を教えてください。対象の製品は次のどれでしょうか。今回の変更は製品の品質への影響はないでしょうか。製造方法は特に変更がないとの理解でよろしいですか。規格は既存の受け入れから変更されていないですか。
Please let us know why heavy metals are excluded from product testing.Which of followings will be excluded from the test?Aren’t there any influences on product quality because of this time amendment?May we understand that there are no amendments in production processes?Aren’t there any amendments in the standard from this time shipment?
返信遅れてしまって申し訳ございません。病気で入院をしておりました。先月頂いたドール(人形)の在庫はまだ残ってますか??
Sorry for delay in my answer. I have been sick in a hospital. Do you still have more stock of dolls you gave me last month?
いかなる場合でも、キャンセル規定により前日キャンセルはキャンセル料が発生致します申し訳ございません旦那様の体調がよくなることをお祈りしております雨天決行となりますが、気象条件により中止とさせていただく場合がございます但し、アクティビティが目的で現地入りした場合でも交通費、宿泊費はお客様負担となります。当日雨天時の場合でプログラム開始前にご連絡いただければキャンセル料金はいただきません。お客様のご都合によるキャンセルは、以下の通りキャンセル料金が発生致します
By any means, cancellation on the previous day cause cancellation charge. I’m sorry.We wish recovery of your husband.The event is executed even in case of the rain, but can be cancelled due to climate conditions.Traveling and hotel charges for participating in the activity are on the customer’s account.If you notify us before the start of the program, no cancellation fee is charged.Cancellation fee in case of cancellation by the customers are as below.
大変申し訳ございません。全額返金を既にしてしまいました。お手数ですが再度購入をお願いします。フルフィルメントバイアマゾンの商品を購入して頂けばオーストラリアのアマゾンの倉庫に商品がありますので早く、確実に商品が届きます。よろしくお願いします。
I’m deeply sorry.I have already returned all the money to you.Would you please place another new order?If you would purchase a fulfillment by Amazon item, delivery will be fast and certain since there are stocks in in the Amazon inventory in Australia.Hope this helps. Best regards.
さきほど発送完了のメールを受信しました。発送先の住所を確認すると、日本ではなくUSA・OR州になっています。私の日本の会社の住所に間違いなく発送していただけましたでしょうか?確認のため連絡させて頂きました。オーダーフォームでは、USA以外の住所が記入できない為、TAXのかからないOR州を選択してから、日本の住所を記載して注文しています。可能であれば、海外の住所も入力できるように、改善して頂けると助かります。一度ご検討下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
I have just received your shipping advice by e-mail.The shipping address reads Oregon, USA, instead of Japan.Please confirm if you have surely shipped to the address of my company in Japan.I am emailing to notice the above.In the order form, it is impossible to select the region outside the USA. So, when I placed an order, I chose Oregon where tax is not charged, and write the Japanese address.If possible, I hope you revise your order form so that addresses outside the USA is accepted. I would appreciate your kind consideration.
1)どうも。早速ですがmail (priority)でお願いします。大変でしょうが、宜しくお願いします。2)レコード、本日到着しました。素晴しい品をありがとうございます。これからじっくり聴くつもりです。また再びあなたのショップをのぞいて購買したく思いますので宜しくお願いいたします。ありがとうございました!!3) 本日到着しましたレコードは、素晴しいアイテムで感謝します。また訪問いたしますので、これからも宜しくお願いいたします!!
1)Hi.Just to let you know, I would like priority mail shipment. Thank you for your troubles.2)The records have arrived today. Thank you for quality items. I will listen to them. I will surely keep visiting your site and would place orders again. Thank you so much.
私たちは、何よりも絵本は「子どもに読ませる本ではなく、大人が読んであげる本」だと考えました。「大人がくりかえし読んであげることで、はじめて子どもたちは絵本の世界をたっぷりと楽しむことができ、心を豊かに育てることができる」と考えたからです。そのために一番ふさわしい絵本は、当代一流の著者・画家が子どもたちのために全力を注いでつくる「大人も子どももいっしょに感動できるすぐれた絵本」です。この考え方は、ずっと一貫した私たちの基本姿勢となっています。
We think picture books are the books children read, but ones adults read for children. We think children can enjoy the world of picture books when the adults read the books for them again and again, to enrich children’s mind. For that purpose, picture books created by the first class author/illustrator with its best effort are most fit. This is our ever lasting policy.
お世話になります。大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。引き続きよろしくお願いします。
Hello.I am sending my payment for the merchandises of autumn and winter 2018. Sorry for the delay of payment.As I mentioned before, sales in Japan is now very slow because of the abnormal weather and depression in the fassion industry. As a retail shop located in smaller city than Tokyo or Osaka, we have a difficulties slightly.We are now trying to overcome the depression, and are counting on your warm support.I highly appreciate your kind patience until the payment reaches you in a week or so.Thank you for your usual cooperations.Best regards,
お休み中、お手間を取らせて申し訳ありませんでした。今朝のメールは少し言葉が強すぎました。現在ビックカメラと商談をしている最中で、必ず成功させなければならず、そちらに集中していたところでした。ヨドバシ、ドンキホーテに続き、三番目のリアルショップとなります。あと、ロフトや東急ハンズ、各ホームセンターで販売できれば我々の勝ちです。時間がかかりましたが、リアルショップでの販売の効果を楽しみにしてください。我々も(妻と私ですが)御社をとても信頼し、長い関係を築き上げたいと思っています。
Sorry to disturb you on your holiday. I said too much in my e-message this morning. I was too absorbed in the business with Big Camera, which we should never fail to do.That would be our third real shop, succeeding to the ones at Yodobashi Camera and Don Quixote. If we can start our shops at Loft, Tokyu Hands, and other home centers, that means our triumph. I had kept you waiting for long, but please look forward to our sales results at the real shops.We (my wife and me) deeply trust your company and hope to build a long lasting relationship with you.
いつもお世話になっております。(会社)の(名前)この度は$80とても魅力的な価格を提供いただきありがとうございます。こちらとしましても是非購入したいと思い、その方向で進めてまいりました。しかしながら、こちらのクーリエからとった見積もりは少なくとも7千ドル以上ととても高額で完全にコストオーバーで難しいです。
Thank you for your customary.I have received your kind offer of the attractive price $80 with thanks.I do like to buy it, and have been considering your offer positively. However, shipping cost estimated by a courrier service here is at least more than $7000, which is far exceeding my budget.
写真を添付しますので、興味があれば教えてください。配送料につきまして。ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。同梱発送しましたので、配送料が割引されました。差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。
I am attaching the photo. Please let me know if you are interested.As I mailed via eBay, I have dispatched your order today.Discounted charges is applied for the combined shipment.The balance has been returned to your PayPal account.I will look for picks in order to inform you good news, asking to old friends in my band.Unfortunately, my band was not able to made a debut.If someone knows me, he must be very enthusiastic.
お褒めの言葉をありがとう!実はこの絵、あなたが描いた○○の絵があまりにも格好良かったので、それに影響されて描いたという経緯があるんだ。あなたこそいつも素敵な絵をありがとう!!
Thank you for your compliments. In fact, I paint this picture under the influence of your painting of ○○ which I found too cool. I thank you for your showing me fantastic pictures!
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。もし可能であれば、私が注文した###をキャンセルして頂けないでしょうか?その代わり、***を20パックと+++を10パック、追加注文できたらと思っています。別件になりますが、日本の関税では、内容物の価格が200,000円を超えた場合、わずらわしい手続きが必要になります。その為、荷物と伝票を2個口に分けて発送していただけないでしょうか?要望ばかりになってしまい本当に申し訳ありませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。
Very sorry for the inconvenience. If possible, would you please cancel the order ###?Instead, I would like to order 20 packages of *** and 10 packages of +++ additionally.By the way, it is very troublesome to clear Japanese customs of consignment exceeding Yen 200,000. Thus I would like to ask you to ship the items in two parcels with separated invoices.Sorry that I am asking too many, but would highly appreciate your kind cooperation.
日本は、15歳から39歳の死因の第1位が自殺という悲しい結果があります。世界に先駆け、日本のツイッターでは「自殺」などの特定のキーワードを検索したユーザーに対して、次のようなメッセージを表示します。「あなたの思いをそのまま聞かせてTwitterは利用者の皆さんをサポートできるよう、NPOパートナーにご協力をいただいています。ご自分やお知り合いが苦しんでいる時には、ひとりで抱え込まずに私たちのパートナー、東京自殺防止センター @tokyo9090 にお悩みを聞かせてください。」
In Japan, sadly, the first reason for the death of people among 15 and 39 years old is suicide. First in the world, Japan's Twitter shows the following message to the users who searched specified keywords like 'suicice'.Tell us what you are thinking. Twitter are supported by NPO partners to help our users. Please contact Tokyo Suicide Prevention Center @tokyo9090 to tell about your concerns if you or people you know are suffering.
イベント等で使用するモニターの通い箱は、製品のオリジナル包装ではすぐに破損してしまう。そこでプラスチック段ボールを使用し、作業性を最優先した通い箱を作成した。特にイベント終了時は速やかな撤収が求められ、誰が作業しても同じようにモニターが収納される構造とした。また設置の際も画面に手を触れず、取り出しを可能とした。
Returnable shipping box for monitors used in the eventseare easily broken.We made the boxes with higher ease of use, made of plastic cardboard.They’re made so that monitors are always packed safely and immediately no matter who pack them. No need to touch the screen when they are installed.
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I could find your invoice of the balance you said you sent me. To which address did you send it? I may have mixed up messages, as I am communicating with about one hundred of sellers. I’m sorry but would you please send the invoice again? Is the balance payable by PayPal?Again, very sorry for your inconveniences.