[日本語から英語への翻訳依頼] さきほど発送完了のメールを受信しました。 発送先の住所を確認すると、日本ではなくUSA・OR州になっています。 私の日本の会社の住所に間違いなく発送してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん sophietigercat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2018/12/07 19:37:49 閲覧 2576回
残り時間: 終了

さきほど発送完了のメールを受信しました。
発送先の住所を確認すると、日本ではなくUSA・OR州になっています。
私の日本の会社の住所に間違いなく発送していただけましたでしょうか?
確認のため連絡させて頂きました。
オーダーフォームでは、USA以外の住所が記入できない為、TAXのかからないOR州を選択してから、日本の住所を記載して注文しています。
可能であれば、海外の住所も入力できるように、改善して頂けると助かります。
一度ご検討下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 19:45:41に投稿されました
I received an email saying that item had been sent a few minutes ago.
I checked address to which it was sent, and found that it was not Japan but Oregon State in USA.
Are you sure that you sent it to address of my company in Japan?
I am contacting you to make sure it.
As I cannot fill out the address other than USA in order form, I selected Oregon where tax is not required, and then ordered upon filling out the address in Japan.
If you can, may I ask you to improve where I can fill out the address abroad?
Please consider it. I appreciate your understanding.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつも大変お世話になっております。今回も的確な翻訳をありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 19:46:04に投稿されました
I have just received your shipping advice by e-mail.
The shipping address reads Oregon, USA, instead of Japan.
Please confirm if you have surely shipped to the address of my company in Japan.
I am emailing to notice the above.
In the order form, it is impossible to select the region outside the USA. So, when I placed an order, I chose Oregon where tax is not charged, and write the Japanese address.
If possible, I hope you revise your order form so that addresses outside the USA is accepted. I would appreciate your kind consideration.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
分かりやすい英文への翻訳をありがとうございました。大変助かりました。
sophietigercat
sophietigercat- 5年以上前
翻訳を気に入っていただけましたら嬉しく思います。ありがとうございました。

クライアント

備考

USAの取引先へのビジネスメールです。配送先住所確認の問合せです。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。