[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 送金の際に必要な情報、お待ちしています。 取り扱いのある商品を掲載しているネットショップのURLを送りさせて頂きます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん teruko さん sophietigercat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/06/02 01:36:40 閲覧 2206回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
送金の際に必要な情報、お待ちしています。

取り扱いのある商品を掲載しているネットショップのURLを送りさせて頂きます。

MOSKYというメーカーのパワーサプライ製品を日本の総代理店として販売しています。
参考までに、Amazonジャパンで販売している商品ページも送りさせて頂きます。

ご確認の程宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 01:39:10に投稿されました
Thank you for your reply.
I await the information required for fund transfer.

Please find the url of the internet shop that lists available items.

I sell power supply products of a manufacturer called MOSKY as the sole agency in Japan.
For your information, I am sending you the product page sold at Amazon Japan, too.

Please kindly confirm, thank you.
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 01:44:25に投稿されました
Thank you for your reply.
I appreciate your cooperation to send me all the information for transfer money.

Please find the URL of the online shop where you can find products I sell.

I sell the power supply products of MOSKY as a general agent in Japan.
I will also send you the product page of Amazon Japan for your reference.

Regards,
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/02 01:44:38に投稿されました
Thank you for your reply.
I’m looking forward to receiving information necessary for payment.

I’m attaching URL address of the internet shop listing items we are dealing.

We sell power supply products of a manufacturer named MOSKY as an exclusive distributor in Japan.
For your reference, I’m attaching the URL of our merchandises on sale at Amazon Japan.

Please confirm.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。