家族の事教えてくれてありがとう。お父さん心配ですね? 見守る事しか出来ないのは辛いですが優しくしてあげて下さいね。私の父は肺がんで病気が発覚してから3カ月で逝ってしまいました。親孝行が出来なかったのが心残りです。お母さんは看護師ですか?大変なお仕事ですよね? 看護師さんは重労働ですから身体壊す人多いです。お母さんも大切にして下さい。写真を送ってくれてありがとう!とてもチャーミングだわ!素敵な車椅子ね?日本ではみかけない可愛いデザイン。1人暮らしをしているって?尊敬します!
Thank you for telling me about your family.You must be worried about your father. It must be hard that you cannot do much for him, but please take care of him tenderly. My father passed away in 3 months after he was diagnosed as a lung cancer.I regret that I couldn’t devote to my father much.Is your mother a nurse?It must be very hard job. A lot of people lose their health because being a nurse is the hard work. Please take care of your mother too!Thank you for sending me the picture!You look very charming!The wheelchair is nice, isn’t it? We don’t find this kind of cute design one in Japan.Are you living on your own? I respect you!
こんにちは プレゼント喜んでいただきとても嬉しいです!プレゼント気に入って頂き嬉しいです。スヌーピーのは「耳かき」です。日本では耳かきを使って耳の中を掃除しますが、海外はその習慣がないようですがプレゼントすると以外に喜ばれますので送ってみましたが如何ですか?チョコレートは日本の女性はみんな好きです。送ったお菓子は海外で人気のチョコレートです。「抹茶」が特に人気です「抹茶」は日本でも限定商品で品薄状態です。日本のオークションで高額で取引されています。気に入ってくれたかなぁ?
Hello, I am glad to hear that you are pleased with my present!I am happy that you loved them.The snoopy one is an ear pick.We clear ears by an ear pick in Japan, I know that western culture doesn’t have this habit, but I knew people are tend to be pleased with this kind of present unexpectedly.What do you think?Japanese girls love chocolate very much.The chocolate which I sent is very popular in oversea countries.Especially “Matcha”, green powdered tea, flavor is very popular.“Matcha” flavor is limited merchandised in Japan, so it is running out quickly. It is traded in auction with high price in Japan. Did you like it?
返信ありがとうございます。申し訳ないが送り主にしか返送できないのでお願いします。返品か、転送をしてもらえないと処分されてしまうので返品か転送のどちらかをお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I am only able to return the goods to the sender.Could you please return or forward the goods otherwise the goods will be thrown out, Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。商品の配達状況を確認致しました。4/11にイタリアのMILANO ROSの国際交換局に到着しているようです。今、私が確認できるのがここまでになります。どうぞよろしくお願い致します。ほかに私ができることがあればご連絡ください。無事に商品が届くことを願っています。
Thank you for your contact.I have confirmed the delivery status of the goods.It arrived at the international switching center in MILANO ROS, Italy on 11th April.I can check the status so far. Please understand it.If I can do anything for further, please let me know. I hope the goods will be delivered to you without any problems.
商品を送ってくれてありがとう。送ってくれた靴のサイズなのですが、JP28サイズが欲しいのですが、JP29サイズが送られて来ています。商品を返品して欲しいのですが、どうすればよいでしょうか?返事を待っています。
Thank you for having sent the goods.As for the shoes which you sent, JP29 size was sent instead of JP28 size which I wanted.I would like to return the goods. Could you tell me how to return it please?I look forward to your reply
今あなたのログイン可能かを確認しました。私たちはシステムを直しました。もう一度ログインして確認をしてみて下さい。
We have checked if you can log in. We have fixed the system.Please try to log in once again.
私たちは海外の企業や個人を対象に、日本の製品を輸出販売する専門会社です。商品1点からホールセールスまで、あらゆる規模のニーズに対応します。日本製品を取り扱う店舗やネットショップの運営アドバイスやコンサルティングも行います。これまで入手がむずかしかった日本の製品が1週間でお手元に!私たちは年間1万点を越える日本の製品を海外へ発送しています。Japan PostのEMS発送で約1週間。お急ぎの場合にはDHL発送で2日〜3日で日本の製品をお届けします。
We are a specialized company which exports Japanese products to companies and individuals who resident outside of Japan. We try to meet any requirements from just one item order to wholesale trading. We also give advices and consulting services on management for the shops and the internet shop site which handle Japanese products.You can get Japanese products which have been hard to get in one week!We are exporting more than 10 thousands of Japanese products per year.Transportation time is about one week by Japan Post EMS service. If you are urgent, we will arrange by DHL Express which transportation time is about 2~3 days.
以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければと思います。やり取りがスムーズであればあるほど、より早く製品を販売出来ます。ご返信お待ちしております。
I am contacting you again because I haven’t received your reply to my previous mail.I have asked several questions, so it may take time for you to answer all of them. However if you could advise partially that you can answer easily, it is very helpful.The smoother communication helps us to start selling the products earlier.I am looking forward to hearing from you.
イースター休暇はいつまでですか?休暇が終われば、発送時間は短縮できますか?あなたの取扱商品は日本で大変需要があるので、発送が遅れることはあなたにとっても非常にもったいないです。発送済と聞いていますが、まだ発送をしていないのですか?"Ryder Cup X100 Europe"の事を言っているのですか?それ以前に注文した商品は発送済の認識でよいですか?
When is the Easter holiday over?After finishing the holiday, could you shorten the shipping time?Your handling products have high demand in Japan, so it would be a disadvantage for you as well if your shipping is delayed.I heard that the shipment had been completed, but you haven’t shipped out yet?Are you talking about "Ryder Cup X100 Europe"?May I understand that the previous order goods have already been shipped out?
10日前にあなたに発送連絡をいただきましたが、商品がまだ届きません。注文から1か月半ほど経っているため、本当に到着するのはとても不安です。追跡番号を教えて欲しいです。商品が発送済なのかどうか確認をしたいです。もし届かない場合は、クレジット会社に連絡をして返金の手続きをさせていただきます。今年に入ってから納品に時間がかかりますが、何か理由があれば教えて欲しいです。優先的に購入できる条件(値段、数量等)などがあれば教えてください。
I received the shipping information about 10days ago, however I haven’t received the goods yet.It has already been one month and a half since I ordered, so I am worried if the goods really arrive.I would like to know the tracking number. I would like to make sure if the goods has already shipped out. If the goods don’t arrive, I will contact a credit card company to proceed refund process. The delivery takes longer time since the begging of the year. If you have any specific reasons, could you let me know please? If you have any condition(Price, Quantity) for the priority arrangement, please let me know.
ピンクの靴紐の付いたスニーカー5個黄色の靴紐の付いてスニーカー5個注文します。よろしくお願いします。念のためメッセージにて写真を送りますのでご確認ください。商品到着を楽しみに待っております。
I would like to order:5 pairs of sneakers with pink shoelaces5 pairs of sneakers with yellow shoelacesThank you in advance. Just in case, please check a picture of those sneakers that I am sending by message.I am looking forward to receiving the goods.
担当者様●●●についてお伺いしたい事があります。私は、数年前に知人から●●●をもらいました。この●●●には、一つだけ、異なる種類のノブが付いています。(参照画像:http:xxx.com)このノブは、メーカー出荷時についていた物でしょうか?なお、ノブには●●●と書かれています。
To whom it may concern,I would like to ask about ●●●.I got ●●● from my friend few years ago.My ●●● has one different kind of knob.(Reference image: http:xxx.com)Was this knob attached when it was shipped out?And ●●● is written on the knob.
返信が遅くなって申し訳ありません。時差の関係で、メッセージを頂いたときこちらでは夜中でした。もちろん新品の在庫がありますよ。当社は、ゲームソフトの在庫に関しては、国内・国外販売用全ての在庫の管理と配送手続きを専門の別会社に委託しています。そのため画像をお送りするまでに、1〜2日かかりますが構いませんか?それでよろしければ画像を用意するよう手配します。
I am sorry for my slow reply.When I received your message, it was midnight because of the time difference.Surely we have brand new goods in stock. As for the game soft stock, we outsource the job of the stock control and delivery for domestic ・oversea sales to a specialized company. Thus, it will take one or two days to send an image.If it is fine with you, we will get ready to send the image to you.
こんにちは。私達は日本の再販業者です。今回購入した商品は日本で再販される為に購入されました。日本の購入者はパッケージへのダメージを非常にマイナス要因として捉えます。ですので、パッケージがダメージを受けない様に、丁寧に梱包して発送してほしいです。ダメージの無い、奇麗な状態で品物が届いた場合は、貴方達から再度購入する事を約束します。よろしくお願いします。
Hello,We are a reseller in Japan. The products that we ordered this time are for the purpose of reselling in Japan. Japanese customers have the negative image toward the broken package. So, please ship out the goods by packing carefully to protect from any damages during delivery. If we successfully receive the goods with perfect condition without any damages, we promise to purchase the goods from you again. Thank you.
掛け軸(表装)を作る人を表具師(ひょうぐし)または経師(きょうじ)と呼びます。自家製の生麩糊と選りすぐられた和紙で掛け軸を作り上げていくわけです。掛軸を作るにあたって基本的に3段階の裏打ちがあります。裏打ちには和紙を使います。作品への裏打ち(肌裏)には、『美濃紙』を用います。この裏打ち(肌裏)紙には、薄口・中肉・厚口というように作品の厚みに応じて使い分けます。さらにこだわりの表具師になると、同じ薄口にしてもそれを自分の指先で薄い・厚いと感じ取り、それを分けて使います。
The people who make KAKEJIKU - hanging scroll (mounting) are called a HYOUGU-SHI or KYOUJI - a paperhanger. They make KAKEJIKU with raw wheat gluten glue and selected WASHI - Japanese paper. When we make KAKEJIKU, there are 3 processes of backing basically. We use WASHI for backing process. We use MINO WASHI –Mino paper for the direct backing of the KAKEJIKU itself. For this process, we choose thickness of papers –thin, medium, and thick - depend on the thickness of the KAKEJIKU itself. A persistence paperhanger can distinguish the paper thickness by their fingers even those papers seem to be the same thinness, and then choose the most suitable one.
新しい注文です。今回はPDFにの注文表を添付しました。PDF形式とExcel形式、どちらの方が都合がよいですか?先週金曜日の発送分のtracking number and the expected arribal dateの連絡が届いていません。早急に知らせてください。金曜日に発送済みですよね?支払いは今週の金曜日までに行います。今回の注文も今週中に発送できますよね?金曜日までに発送してくれたら嬉しいです。宜しくお願いします。
Here are new orders.I have attached the order sheet in PDF format this time.Which would you prefer PDF format or Excel format?I haven’t received the tracking number and expected arrival date information of the goods you shipped out last Friday yet.Could you inform me urgently please?You shipped it out last Friday, right?I will complete the payment by this Friday. As for today's order, could you ship out during this week please?It is very appreciated if you could ship it out by this Friday.Thank you very much.
質問があります。Myusの住所宛てに私が日本から荷物を送ってアメリカアマゾンのFBA倉庫に転送する事は可能ですか?またその際に関税の支払いはどのようになりますか?Myusが立て替えてくれてから私に請求が来るのですか?またアメリカアマゾンFBA倉庫への入庫に関してよくあるトラブルや注意点など分かりましたら教えて下さい。
I have a question. If I send a parcel from Japan to the address in Myus, do you have any chance to transfer it to FBA warehouse of American Amazon? Also what should I do with the customs clearance? Myus pays the tariff for me first, and then they will charge it to me later? And could you kindly advise about the warehouse regarding frequent happens troubles or precautions, if you knew any.
1932年創業のヤクセルの包丁は特に欧米各国で評判で、創業以来、多数愛用されております。この膳(Zen)シリーズには、日本の刃物作りのメッカ岐阜県関市の7世紀以上にわたる刃物鍛冶の伝統的職人の技が受け継がれております。ブレードは本刃付けを施しており、すばらしい切れ味です。ブレード表面には、打ち刃物の荒々しさとダマスカス材が織りなす柔らかさを融合した模様が施されています。同じ模様は2つとありませんので、自分だけの包丁として愛着が湧きます。
YAXELL Knife manufacturer which founded in 1932 enjoys a high reputation especially in western countries, and our products are loved by many customers since we founded. The Zen series carries the tradition of the craftsmanship which has been come down over more than 7 centuries in the blade manufacturing mecca, Seki city, Gifu prefecture. The point of the blade is whetted to sharp edge to make it clear cut. The surface of the blade has the design of mixture of wildness which is caused by forging and softness which is brought by Damascus steel. We never have the same design, so you can love and enjoy your own unique design knife.
1.フィギュアの大きさは、AとB両方とも、およそ5.9インチです。2.両方合わせて$**まで値下げして販売します。オークション期間は3日間です。この商品は中古です。AとBとも、外箱は経年劣化による日焼けと傷があります。特にBの外箱は3インチ程の白い折り傷と汚れがあります。もし、外箱も新品の状態を求められるなら購入はお勧めできません。フィギュア本体は新品に近い状態で良いコンディションです。在庫、商品価格、送料が分かり次第、ご連絡いたします。今しばらくお待ちくださいませ。
1. The size of the figure is about 5.9 inchs for both A and B.2. For purchase A and B together, I will reduce the price to $**. The auction period would be 3 days. The products are old. The outside cartons for both A and B have sunburn and damages due to age-related deterioration. Especially the outside carton of B has about 3 inches of white wrinkles of folds and dirty. If you are looking for the product with a brand-new outside carton, I do not recommend purchasing it. The figures themselves are almost brand-new and in the good condition.On checking the stock, product selling price, shipping charge, I will contact you.Please wait for a while.
御社の商品をカードで決済しようとすると日本へ商品を送っていただく場合も、VATが含まれたままの金額になってしまいます。VAT抜きの金額で決済はできますか?また、ギフト用のラッピングをしていただくことはできますか?ギフト用のラッピング料金が、かかる場合は、料金を教えて下さい。お返事楽しみにお待ちしております。
The total amount includes VAT when I choose the payment with a credit card, even where the purchased goods are sent to Japan. Is there any way to make payment without VAT? Also do you have a service of gift-wrapping?If so, could you advise me the cost of it please?I am looking forward to hearing from you.