返信が遅くなって申し訳ありません。
時差の関係で、メッセージを頂いたときこちらでは夜中でした。
もちろん新品の在庫がありますよ。
当社は、ゲームソフトの在庫に関しては、
国内・国外販売用全ての在庫の管理と配送手続きを
専門の別会社に委託しています。
そのため画像をお送りするまでに、
1〜2日かかりますが構いませんか?
それでよろしければ画像を用意するよう手配します。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 17:49:17に投稿されました
Sorry for my late reply.
Due to the time difference, it was in the night when your message arrived.
Of course, we have stocks for the new item(s).
However, as we are contracting it out to another company regarding both the domestic and overseas management and shipping of game softwares, it will take 1-2 days for me to get an image.
If you are OK with it, I will gladly send it to you.
Best regards,
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
Due to the time difference, it was in the night when your message arrived.
Of course, we have stocks for the new item(s).
However, as we are contracting it out to another company regarding both the domestic and overseas management and shipping of game softwares, it will take 1-2 days for me to get an image.
If you are OK with it, I will gladly send it to you.
Best regards,
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 21:05:02に投稿されました
Apologies for the late reply.
Due to the time difference, it was the midnight here when I got the message.
Of course, there are new stocks.
Concerning the stocks of the game software, the company
has entrusted all of the stock management and delivery procedures for domestic and international sales.
Therefore, to send the pictures,
do you mind if it takes 1-2 days?
If that's fine, I will arrange the preparation for the pictures.
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
Due to the time difference, it was the midnight here when I got the message.
Of course, there are new stocks.
Concerning the stocks of the game software, the company
has entrusted all of the stock management and delivery procedures for domestic and international sales.
Therefore, to send the pictures,
do you mind if it takes 1-2 days?
If that's fine, I will arrange the preparation for the pictures.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 20:55:54に投稿されました
I am sorry for my slow reply.
When I received your message, it was midnight because of the time difference.
Surely we have brand new goods in stock.
As for the game soft stock, we outsource the job of the stock control and delivery for domestic ・oversea sales to a specialized company.
Thus, it will take one or two days to send an image.
If it is fine with you, we will get ready to send the image to you.
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
When I received your message, it was midnight because of the time difference.
Surely we have brand new goods in stock.
As for the game soft stock, we outsource the job of the stock control and delivery for domestic ・oversea sales to a specialized company.
Thus, it will take one or two days to send an image.
If it is fine with you, we will get ready to send the image to you.
Concerning the stocks of the game software, the company
has entrusted all of the stock management and delivery procedures for domestic and international sales *to another company*. ごめんなさい