Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 家族の事教えてくれてありがとう。 お父さん心配ですね? 見守る事しか出来ないのは辛いですが優しくしてあげて下さいね。 私の父は肺がんで病気が発覚してから3...

この日本語から英語への翻訳依頼は snowdrop さん aqia_09 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/27 12:31:37 閲覧 6971回
残り時間: 終了

家族の事教えてくれてありがとう。
お父さん心配ですね? 見守る事しか出来ないのは辛いですが優しくしてあげて下さいね。
私の父は肺がんで病気が発覚してから3カ月で逝ってしまいました。
親孝行が出来なかったのが心残りです。

お母さんは看護師ですか?
大変なお仕事ですよね? 看護師さんは重労働ですから身体壊す人多いです。
お母さんも大切にして下さい。

写真を送ってくれてありがとう!
とてもチャーミングだわ!
素敵な車椅子ね?日本ではみかけない可愛いデザイン。
1人暮らしをしているって?尊敬します!


snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 13:07:33に投稿されました
Thank you for telling me about your family.
You must be worried about your father. It must be hard that you cannot do much for him, but please take care of him tenderly. My father passed away in 3 months after he was diagnosed as a lung cancer.
I regret that I couldn’t devote to my father much.

Is your mother a nurse?
It must be very hard job. A lot of people lose their health because being a nurse is the hard work.
Please take care of your mother too!

Thank you for sending me the picture!
You look very charming!
The wheelchair is nice, isn’t it? We don’t find this kind of cute design one in Japan.
Are you living on your own? I respect you!



★★★★☆ 4.0/1
aqia_09
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 13:04:25に投稿されました
Thank you for letting me know about family.
I am worried about dad? It's not only that you watch It is painful, but it should give you gently.
My father had light lung cancer since three months
It is a regret it's could not filial piety.

Mother or nurse is?
Is not it a lot of your work? Nurse are many people who break the body because it is hard work.
Mom please cherish.

Thanks for sending me the photos!
It 's very charming!
I nice wheelchair? Cute design not seen in Japan.
You say are the one living? And respect!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。