[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の商品をカードで決済しようとすると日本へ商品を送っていただく場合も、VATが含まれたままの金額になってしまいます。 VAT抜きの金額で決済はできますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 yyokoba さん snowdrop さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mieko0202による依頼 2013/03/17 15:48:03 閲覧 955回
残り時間: 終了

御社の商品をカードで決済しようとすると日本へ商品を送っていただく場合も、VATが含まれたままの金額になってしまいます。
VAT抜きの金額で決済はできますか?
また、ギフト用のラッピングをしていただくことはできますか?
ギフト用のラッピング料金が、かかる場合は、料金を教えて下さい。
お返事楽しみにお待ちしております。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 15:55:48に投稿されました
When I try to pay for your company's product using a credit card, I am charged VAT even for delivery to Japan.
Is it possible to make the payment without VAT?
Also, can you gift-wrap the item?
If gift-wrapping costs extra, please let me know how much.
I look forward to your reply.
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
mieko0202
mieko0202- 11年以上前
迅速にご対応いただきありがとうございます。とても助かりました!
snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/17 16:11:13に投稿されました
The total amount includes VAT when I choose the payment with a credit card, even where the purchased goods are sent to Japan. Is there any way to make payment without VAT?

Also do you have a service of gift-wrapping?
If so, could you advise me the cost of it please?

I am looking forward to hearing from you.

mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
mieko0202
mieko0202- 11年以上前
ご対応ありがとうございました。助かります!

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。