ごめんなさい。私はそれを知りませんでした。どれくらいの数量から注文を受け付けてもらえますか?私は2017年2月から、Amazon.co.jpでaaaaというショップ名でゲーム関連商品などを販売しています。今月の売上額は$2000程になる予定です。今回売上拡大の為、日本でも人気の御社の商品を是非販売したいと思い、テスト販売の為10個ほど注文致しました。売れ行きによって徐々に注文数を増やし、継続的に購入したいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。
I'm sorry. I didn't know that.Please let me know the minimum number of the product to order.Since February 2017, I sell game related products at the shop, aaaa via Amazon.co.jp.The sales amount of this month is about $ 2000.In order to expand the sales, I would like to sell the products of your company which are really popular in Japan. So I ordered about 10 pieces for the test sale.I will gradually increase the number of product to order according to the sales revenue and I am going to purchase continuously. Thank you.
私達は日本で輸入品販売とフィットネスジムを経営している会社です以前より御社の製品をトレーニング時に愛用させていただいておりますまた、多くのお客様から反響があり、何度も取り寄せさせていただき、日本で販売活動をしております弊社、長年の販売実績があり、フィットネスジムや自社サイトでの顧客がたくさんいます日本は今、東京オリンピックに向けてフィットネスがブームとなっていますこの波に乗り御社の製品を広めていきたいと考えております是非、国内総代理店として契約をさせていただけないでしょうか。
We run the company that manages imported goods sales and fitness gym in JapanWe have been using your products for training for long time.Also, many customers sent inquiries and want us to sell them, so we are selling in Japan.Our company has many years of sales experience, there are many customers at fitness gyms and our site.Nowadays, Japan has a fitness boom for the Tokyo Olympic Games.I'd like to take this wave and spread the products of yours.How about making a contract with us as a domestic agency by all means?
すいません。先ほどは間違えてしまいました。フード付きだと現在の価格になります。このレンズ特有の薄クモリが出ています。私は撮影に影響を感じませんでした。強い逆行だと影響が出るかも知れません。ご検討ください。フード付きの場合だと今回の出品中にお願いします。
I'm sorry.I made a mistake the other time.The current price is correct with hood.A thin fleck unique to this lens has come out.I didn't feel any influence on shooting.If it is a strong backward, it may be affected.Please think about it.If you want the product with hood, please confirm it during the exhibition.
私はできるだけ送料を安くおさえたいです。そのため150ドルの手数料でもう1度インボイスを送っていただけますでしょうか。もう1つお伝えしたいことがあります。昨日は私に対して支払いのリクエストをしたと思います。しかしペイパルのシステム上リクエストですと配送先を日本の住所しか選択することができず、転送会社があるフロリダの住所を指定することができません。リクエストではなくインボイスを送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I want to minimize the shipping fee as much as possible. So, would you please send an invoice again with a fee of $ 150? There is something I want to tell you. I think you made a request for payment to me yesterday. However, if you request on PayPal's system,I can only select Japanese address for delivery, so I can't specify the address of Florida where the transfer company is located. Could you please send us an invoice instead of a request? I'm looking forward to hearing from you soon.
あなたが「authorized Apple distributor」であるかないか関係ありません。私が欲しいのは2016年11月26日にあなたがebayで私に「Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW」を7個合計$269.43を販売したという内容の請求書もしくは領収書を作成して送付してほしいのです。必要事項は日付、あなたの名前と住所、わたしの名前と住所、販売個数、販売金額、商品名、ebay(販売先)です。
It does not matter whether you are "authorized Apple distributor" or not. What I want is you to send me a bill or receipt that says you sold "Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD 826 AM / A NEW" in total $ 269.43 to me on ebay on November 26, 2016. These are needed to be included; the date, your name and address, my name and address, the quantity, sales amount, product name, ebay (sales place).
Ludovica Amati 様BUYMA.USで連絡いただいたmachac4991ことKotaro katoと申します。内容の件でぜひ御社と取引させて頂きたく思います。御社のVIPプログラムがございますか?もしあるならば参加させてください。必ず御社の売り上げに貢献できると思います。ご連絡お待ちしております。Kotaro Kato
Dear Ludovica AmatiI am Kotaro kato, machac 4991 who contacted at BUYMA.US.I would like to trade with your company in terms of contents.Are there any VIP programs for your company?Please let me participate, if there is any.I think it is great for your sales. I'm looking forward to hearing from you.Kotaro Kato
私は、今後とも、トライアルが順調に進むよう調整を図るとともに、アジア財務会議でIBMのERPがNECグループに採用されるように引き続き全力で働きかけて行きます。また、新しい情報が入手でき次第、皆さんにご報告したいと思います。
Along with the attempt to adjust the trials so that they proceed smoothly, I will also try to make ERP of IBM be recruited by NEC group at the Asia financial conferenceIn addition, I would like to report to you as soon as new information is available.
プロジェクトXについて、報告します。昨日、NEC持株会社、及び、NECキャピタルの財務チームのメンバーと、今後のERP導入の進め方について打ち合わせをしました。先ず、NECグループのアジア財務会議は、10月1日に開催することで、各グループ会社と調整を進めることにしました。また、現時点でのトライアルの進行状況は、予定通り進んでいるとの理解を、メンバー間で確認しました。
I make a report about the project X.The meeting was held yesterday regarding how to proceed ERP implementation in the future with the members of the financial team of NEC holding company and NEC Capital.First, the Asia financial meeting of the NEC Group is to be held on October 1, we decided to proceed the adjustment with each company.In addition, we confirmed among the members that the progress of the trial is progressing as planned at this point.
ご連絡ありがとうございます。ではDVXは$100でいかがですか?vx2000は現在3台あります。基本的に動作は確認していません。vx2000は一台$150でいかがですか?送料は1台だと$302台目以降は1台に対して+$20ずつにです。これからまだ何台も入荷しますがあなたがいくらでどれくらい買ってくれるかによって仕入れの頻度は変わります。たくさん購入してくれれば安くまた数多く販売が可能です。ご連絡お待ちしております。
Thank you for the contact.Are you okay with $100 for DVX?We have three of vx2000 currently.Basically, the operation is not confirmed.How about $ 150 for one of vx2000?The cost for shipping is $30 for one.The second and subsequent are + $ 20 each.We would stock units every time.Depending how many you are going to purchase,the frequency of purchase will be changed.If you buty a lot, we can sell it cheaper and more.We are looking forward to hearing from you.
動力性能を重視してコンパクトカーを選ぶならこれしかないでしょう。もちろんハイブリッドカーなので燃費で選ぶのもいいですね。
I think it is the only car when considering both power performance and compact car.It is good to choose in fuel efficiency because it is hybrid car of course.
返金に際して、eBayの方でエラーが発生していた都合により、Paypalから送金致しましたのでお受け取りをお願いします。paypalのアカウントか、paypalに登録されたメールアドレスにメールが届いているはずですので、それを確認して下さい。また、商品代金よりも大きな金額を送っていますが、気にしないで下さい。無事に送金をお受け取りになりましたら、このケースを閉じて終了して頂けますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Upon repayment, according to circumstances the error have been occurred in eBay,please give me the receipt so that I would make remittance from Paypal.the mail should be received at the account of Paypal or registered e-mail address on Paypal, please check that out.In addition, you have sent larger amount of money than the product price, please do not worry.If you receive a remittance safely,Please close the case.Thank you.
今年はライブに行けそうですか?あなたにはぜひ見に行って欲しいな。早くライブの日程知りたいね!あなたが運転免許取得できるよう、そして今年こそ彼らのライブに行けるよう祈ってるよ!もしかしたらあなたに誰かがもうプレゼントしているかもしれないけど、これいる?もし良ければあなたに送りたいなと思って。何か送って欲しいお菓子とかある?気長に待っててね。日本ツアーのみ行きます。私はそういったゲームはあまり好きじゃないの。あなたの絵可愛い!すごく上手だね!
Can you go to the live performance this year? I want you to go to watch by all means. I want to know live schedule as soon as possible! I'm praying for you to get driver's license and go to the live performance!You might be have gift from other people, do you want this? If you you are okay, I want to send you this. Do you want snacks I could send you? I will patiently be waited.I only go Japan tour.I'm not such a fan of that game.Your picture is cute! It's really good!
大変お待たせいたしました。ただいま、サポートと連絡がとれました。電圧器と変圧器は使っていますか?電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。在庫チェックサッツコマース登録
Thank you for your patient.Right now, I got in touch with the support.Are you using the voltage device and the transformer?Since voltage and the transformer are different in Japan, they replied there in an high possibility that the product doesn't work properly.The problem might be solved if you could use it correctly.In case you want to repair, the initial repair cost is ¥ 10,000.I'm sorry to trouble you, however, if you want to make it repaired, please return it to me. Thank you for your consideration.Inventory checkSats Commerce registration
CS放送TBSチャンネル1「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」 2月27日(土)午後9:00~午後10:00倖田來未 15th Anniversary LIVE The Artist15周年当日のスペシャルライブをテレビ初独占放送!詳しくは特設ページをチェック!http://www.tbs.co.jp/tbs-ch/item/o1760/
CS broadcasting TBS channel 1 "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"February 27 (Saturday) 9:00pm - 10:00 pmKoda Kumi 15th Anniversary LIVE The ArtistThe TV's first exclusive broadcast ; a special live on 15 anniversary day!For details, check the special page!http://www.tbs.co.jp/tbs-ch/item/o1760/
特製年越しそば(特典付き)と数量限定でえ~パンダわたあめをご提供※1/1は休業となります。【店舗詳細】東京都渋谷区神宮前4-28-28 Lucessimoビル 2F是非、お楽しみに!!
Offer Special New Year's Eve Soba (with benefits) and Eh Panda Cotton Candy in limited quantities※ Closed on 1st January[Store details]Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 4-28-28 Lucessimo Building 2FCome and Try!
大変申し訳ございません。商品は店の倉庫より発送代行会社に送られ、あなたの元へ発送されたのですが、そこで住所に一部誤りがあったようです。既に日本から発送されてしまっているため、日本からは住所ラベルの変更が出来ないようです。大変お手数おかけいたしますが、あなたの最寄の郵便局へ誤った住所と正しい住所をお伝えいただけますでしょうか。それでもどうにもならない場合には早急に新しいものをお送りいたします。何卒よろしくお願い申し上げます。
We are very sorry.Goods are sent to you by the shipping agency from the warehouse.However, there was a mistake in part of you address at the shipping agency.Since it has already been shipped from Japan, it is not able to change the address label from Japan.We are very sorry to trouble you, however, could you please tell the correct address and incorrect address to the nearest post office? We will send the goods as soon as possible again if you don't get the goods.Thank you.
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。※5歳以下のお子様はご入場頂けません。※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。※イベント中の途中退場は出来ません。※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
After your admission, it is off-limits to enter other areas.※ Children under 5 years old and younger are not permitted at admission.※ Depending on the circumstances of the day, Please note that there is a possibility taking time to get inside. ※ Please come with compact luggage. We don't take your luggage.※ It is not possible to go outside during the event.※ There is the case that event contents are changed or event is canceled by various reasons.In that case, please note that we don't get you refund or return.
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”中野サンプラザ公演2daysが終わり遂に今回のTOUR17ヶ所21公演全て終了しました中野サンプラザ公演も両日とも大盛り上がりでステージ上だけではなく会場全体で今回のFEVER TOURの集大成を作り上げられたようなそんな気持ちでした嬉しかったです
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" at Nakano Sun Plaza performances 2days finishedDAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"at Nakano Sun Plaza performances 2days finishedFinally all 17 places 21 performances of this tour finishedIt feels like everyone was excited not only stage but all venue for both performances at Nakano Sun Plaza, which made this FEVER TOUR complete. I was happy.
TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^
Although TOUR was over, I will do my best to make you feel "excitement, enthusiasm, FEVER." I'm looking forward to our next FEVER ^ _ ^
この度はご注文ありがとうございます。大変申し訳ございません。お客様にお送りした商品に誤りがあり、翌日正規の商品を送り直しました。誤って出荷してしまった商品を日本に戻そうとUSPSと連絡を取ったのですが、お届け人様の許可がいるとのことで請求が受理されませんでした。まだ、商品の方は届いていないかと思いますので、大変お手数ではございますが最寄りのUSPSにお電話いただき、問い合わせ番号◯◯◯◯の方の荷物は受取拒否、☓☓☓☓の方の荷物は受け取るとご連絡いただいてもよろしいでしょうか。
Thank you for your order.We are sorry there was an error in the commodity that we sent to you. Therefore, we re-sent regular products next day.I contacted USPS for returning the goods shipped to Japan by mistake, however the claims hasn't accepted by the reason receiver's permission is needed.Still, since you haven't received the product, we are sorry to trouble you, but please call the nearest USPS and tell them you refuse to receive inquiry number # ◯◯◯◯ and to receive #☓☓☓☓.