[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。 先ほどは間違えてしまいました。 フード付きだと現在の価格になります。 このレンズ特有の薄クモリが出ています。 私は撮影に影響を感じません...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん shirata さん ohihs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/03/14 14:20:16 閲覧 1172回
残り時間: 終了

すいません。
先ほどは間違えてしまいました。

フード付きだと現在の価格になります。

このレンズ特有の薄クモリが出ています。
私は撮影に影響を感じませんでした。

強い逆行だと影響が出るかも知れません。

ご検討ください。
フード付きの場合だと今回の出品中にお願いします。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 14:29:25に投稿されました
I'm sorry.
I made a mistake the other time.

The current price is correct with hood.

A thin fleck unique to this lens has come out.
I didn't feel any influence on shooting.

If it is a strong backward, it may be affected.

Please think about it.
If you want the product with hood, please confirm it during the exhibition.
shirata
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 14:35:41に投稿されました
I am sorry, I made an error just now.

The current price is the one including the hood.

It shows thin clouding which is unique to this lens.
I did not feel any impact on shooting.

It may affect in a strong rear light.

I would appreciate it if you could consider it.
If you prefer the lens with hood, please buy it in the auction this time.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 14:31:40に投稿されました
I am sorry. I made a mistake earlier.

The price with the hood is this.

The slight haze appears topically found on the lens. I did not have any affect to taking photos.

It may have an affect, when taking photos looking into light.

Please think about it.
If you want the item with hood, please order this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。