[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせいたしました。 ただいま、サポートと連絡がとれました。 電圧器と変圧器は使っていますか? 電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん siennajo さん ryojoetabei さん naaaaaaana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

futabaによる依頼 2016/01/11 14:43:44 閲覧 1930回
残り時間: 終了

大変お待たせいたしました。
ただいま、サポートと連絡がとれました。
電圧器と変圧器は使っていますか?
電圧と変圧が日本と異なるため商品が正常に動作しない可能性が高いとの返答が返ってきました。
そちらを正しく使用して頂けたら問題が解決するかもしれません。

もし修理を希望する場合には初期費用に関する修理費用は1万円です。
修理をする場合にはお手数ですが私まで返送いただくようお願いいたします。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。




在庫チェック
サッツコマース登録

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 14:59:08に投稿されました
Thank you for waiting so long.
I have just contacted to the support department.
Do you use electrical transformer or power voltage device?
They replied the product may not work properly because the electric voltage and power transformation is different from the one in Japan.
So, if you make sure to use electrical transformer or power voltage device properly, then it would resolve the issue.

If you would like to have it repaired, the initial repair cost is 10,000 yen.
Please sent back the product to me if you need repair.
Thanks for your consideration.

Backlog check
SAATS Commerce registration
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 14:58:43に投稿されました
Thank you for waiting for a long time.
We just contacted the support.
Are you using voltmeter and transformer?
We received a reply that the item does not work appropriately at high possibility as the voltmeter and transformer are different from the one in Japan.
If you use them appropriately, you might solve the problem.

If you request repair, the expense required for the first time is 10,000 Yen.
We hate to say, but if you need a repair, would you return it to me?

Thank you for your consideration.

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 14:59:07に投稿されました
Thank you for your patient.
Right now, I got in touch with the support.
Are you using the voltage device and the transformer?
Since voltage and the transformer are different in Japan, they replied there in an high possibility that the product doesn't work properly.
The problem might be solved if you could use it correctly.

In case you want to repair, the initial repair cost is ¥ 10,000.
I'm sorry to trouble you, however, if you want to make it repaired, please return it to me.
Thank you for your consideration.




Inventory check
Sats Commerce registration
ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 15:10:47に投稿されました
I am very sorry for waiting you.
Now we could get a contact with our support center.
Are you using a voltage converter and a transformer?
I got an answer from our support center that the reason why our product does not work normally. That is because the voltage and transformer in your country are difference from Japanese probably.
If you use them correctly, your problem will maybe solved.

If you need it repairs, it costs 10,000 yen firstly.
If you want to do it, I would like you to send our product to me.
Thank you for considering the plan and sparing your time.

Sincerely,


Stock check
SAATS Commerce Resister
naaaaaaana
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 15:19:41に投稿されました
Thank you for waiting.
I could contact with the support now.
Do you have a voltmeter and a transformer?
It may be not work well because there are different voltage between your country and Japan.
I think when you use a item with right how to use, you can solve the problem.

It costs 10.000 yen to repair it the first time if you hope.
Please send it to me when you'd like to repair it.
I hope you will consider it.


Inventory check
Satscormas registration

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。