果てしなく続く赤い鳥居で有名な伏見稲荷大社。 全国各地にある「お稲荷さん」の総本宮であり、京都でも人気の観光スポットです。 稲荷山のハイキングは約4キロあり、慣れていても休憩が必要なコースですので、お水などは必ず持参してくださいね!千本鳥居を通り抜けると、一対の灯籠があります。 この灯籠の前で願い事をし、上の石を持ち上げてみてください。その石が自分が予想していたよりも軽ければ願い事が叶うといわれ、重ければ叶わないといわれています。数千本ある鳥居稲荷山巡りのハイキング狐の石造
在没有尽头的鸟居(红牌坊)处,有着著名的伏见稻荷大社。它是在全国各地的稻荷神的总本宫,也是京都热门的旅游观光地。稻荷山的远足途径长约4公里,即使是习惯徒步的人走起来也是需要中间休息的,所以参加徒步请一定要带好水。穿过千本鸟居(数千座的红牌坊),有一对灯笼。在灯笼前许一个愿望,然后抬起上面的石头看看。据说抬起石头时比自己想象的轻的话会愿望成真,如果感到重的话则相反。数千座的鸟居(红牌坊)环绕稻荷山的远足途径石狐狸
倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”とモバイルファンクラブ“playroom”、どちらも会員の方を対象に先着で“オリジナルマネークリップ””円陣参加抽選券”をプレゼントします!
倖田來未的官方粉丝俱乐部“倖田组”和移动粉丝俱乐部“playroom”,先到的会员将会领到"原版的钱夹"和”参加圆阵的抽奖券”作为礼物。
Shinjiro Atae×MALULANI HAWAIIコラボアクセサリー 第2弾 発売決定! (握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。※今回(名古屋・福岡)は過去グッズの販売がありません。予めご了承ください。
(握手见面会的入场券如果有丢失/被盗/损坏等的情况,无论是什么理由都不会在发行了,请一定要注意。)※在握手见面会上禁止直接递与当事人礼物以及信件。请预先交与工作人员管理。※只要商品全部出售了握手会入场券就会停止发布,请注意。※本次(名古屋・福岡)是首次进行商品贩卖,请注意。
伊藤千晃初の展覧会「chiaki's factory -made by C-」 渋谷パルコで開催決定!! 伊藤千晃初となる展覧会「chiaki's factory -made by C-」が開催決定!!スタイルブック「made in C」の発売や商品プロデュースなど、 様々なものを世の中に発信していくchiakiが、遂に展覧会をプロデュース!!展覧会のために写真も撮影しました!
伊藤千晃的首次展览会「chiaki's factory -made by C-」 将在渋谷パルコ举行。伊藤千晃首次的展览会「chiaki's factory -made by C-」即将拉开帷幕。有关Stylebook「made in C」的出售以及产品的生产等等,将这些各种各样的事物介绍给世界的chiaki,终于要举行展览会了!为本次展览会进行了拍照!
日本の花火にまつわるエトセトラ〜ファッション編〜夏といえば花火花火といえば浴衣今回は花火にまつわる日本人のファッションをご紹介します日本には浴衣という伝統的な文化があり、その浴衣を着た時の足元のオシャレ、今回は下駄に注目木製で日本独自の履物っていわれてますよ下駄を履いて歩いた時に路面との接触で鳴る音がいいんですよね日本に来た時は是非浴衣とセットで楽しんでみて下さい因みに、学校の玄関などに置いて履物を入れておく箱を下駄箱と呼びます昔の名残ですかね今の時代、下駄は入っていないのに
围绕日本烟花的种种趣事〜时尚篇〜说到夏天就会联想到烟花说到烟花就会联想到浴衣这次给大家介绍一下夏天的烟火时节日本人的穿衣打扮。在日本有穿浴衣的传统文化,穿上浴衣时的脚部也是特别时髦的,本次我们来关注一下木屐。它是木制的被称为日本独有的鞋子。穿着木屐走路时木屐与路面接触时发出的响声是不是听上去不错。来到日本请一定将它与浴衣一并的试着享受一下吧。顺便提一下,在学校的门口等地放置的将鞋子纳入其内的箱子叫做(装木屐用的)橱柜。这是很久以前留下来的名称。虽然现今木屐已经不再放入橱柜中。
2015年7月8日が有効期限の方については,有効期限の直前は大変窓口が混み合うことが想定されますので,できるだけ早めにお手続きをお願いします。新しい特別永住者制度について(入国管理局のホームページ)更新時期更新時期について年齢 外国人登録証明書の次回確認(切替)申請期間の日付 有効期限 16歳以上 2015年7月8日まで 2015年7月8日まで 2015年7月9日以降 次回確認(切替)申請期間の日付まで 16歳未満 16歳の誕生日 16歳の誕生日まで
有効日期到2015年7月8日的诸位,由于考虑到接近有效日期时办事窗口可能会非常的拥挤,请尽可能的将办理手续日期提前。有关新的特别永住者制度(请参照入国管理局的网页)更新日期有关更新日期年龄 确认下次更换外国人登录证时的申请时间的日期有効日期16岁以上到2015年7月8日为止到2015年7月8日为止2015年7月9日之后到确认下次更换申请时间的日期不到16岁16岁的生日到16岁的生日
お問い合わせ先京都市役所文化市民局地域自治推進室市民窓口企画担当電話:075-222-3085 メールアドレス:kusei@city.kyoto.jp※手続きは,住所地の区役所・支所市民窓口課,出張所になりますので御注意ください。 【その他】特別永住者証明書及び在留カードへの更新について
联系单位京都市役所文化市民局地域自治推进室民窗口企画担当電話:075-222-3085 邮箱:kusei@city.kyoto.jp※办理手续时,请到居住地的区役所的分所,市民窗口科办理,因为是分所特请注意。【其他】 有关特别永住者证明以及在留卡的更新
ING8309こんにちは。残念ながら税関でとまっている場合は何もできません。商品の返品を承ります。もし商品が届いたら受け取りを拒否してください。キャンセル方法Bへログインしてください。注文履歴から商品の返品、キャンセルを要求してください。あなたに力になれず残念です。良い一日を!
ING8309Hello.I'm sorry to say that there is nothing we can do if the items are stopped at customs.We accept the return of goods.If the items are arrived please refuse to receive.How to cancel,Please log in to B.Request a return of goods and cancel from the order history.I'm sorry we couldn't help you. Have a nice day!
商品番号111512/27 pm11:13 24000円をゆうちょ銀 行に振込みしました 入金確認のメールが来ていないのですが、 確認できましたか?もし御社がお約束を守っていただけない場合は、下記の対応をさせていただきます当方主催のコミュニティーサイト、SNSなどで弊社のホームページ、振込先の公開日本警察への通報口座が犯罪収益に使われていると、ゆうちょ銀行、セブン銀行等への抗議過去の追跡番号を元に中国税関、日本税関への通報商品を送るか返金をしなければ硬い意思をもって抗議します
商品编号111512/27 pm11:13 已经将24000日元汇入日本邮政银行。但是尚未收到汇款确认的电子邮件,可以确认一下吗?如果贵公司不能遵守诺言的话,我们会实行以下措施在我方赞助下的社区网站以及SNS等上公开我们公司的主页和汇款地址向日本警察报告如果银行账户被用于非法收益,将向日本邮政银行与SEVEN银行等表示抗议以过去的追踪号码向中国海关和日本海关报告如果仍未发送货物或是退回金额,我们将以强硬的意向表示抗议
クリスマス休暇はゆっくり休めましたか?アメリカのクリスマスは盛大で、大好きです。送料の件、ご連絡ありがとうございます。フロリダの転送会社まで145$ですね!この金額はどのように計算されたのでしょうか??今後、自分でも送料を計算できるようにしたいため、計算ソフトや配送料金表等がありましたら、教えてください。また、フロリダの転送会社まで145$かかる荷物を、日本まで直接送る場合の送料はいくらになりますか?転送会社の送料を考慮して、どちらが安いか決めたいと考えております。
Did you spare Christmas Holidays at ease?American Chrismas is grand, I like it very much.Thank you very much for the contact for the case of postage.It will be 145$ to the transfer company in Florida!Could you please show how it is calculated for this amount?I want to be able to calculate the postage myself hereafter,please tell me if you have the calculate software or delivery price list.Also, for the same luggage that costs 145$ to the transfer company in Florida, do you know how much will the postage be to send it directly to Japan?In consideration of the postage to the transfer company, I would like to decide which is cheap.
なぜそのような状態になったのか、私には正確にはわかりません。ただし、返金、交換、いずれにしても、amazon.comが迅速に対応してくれると思います。私は同じ商品を、あと7個、amazon.comに預けて販売しておりますので、すぐ交換できると思います。詳しくはamazon.comにお問い合わせください。
I do not know exactly why it has turn to that situation.However, the refund or the exchanging, whatever the case may be,amazon.com can respond quickly.There are still 7 of the same products that I have deopsitted in amazon.com for sale,so it could be changed quickly.For more information, please access to amazon.com.
こんにちは。私たちは日本の美容情報のビデオを作成しています。日本で流行っているコスメのトレンドや商品をアジアの皆さんに伝えていきたいです。こちらのビデオをあなたのfacebookで紹介していただけないでしょうか。謝礼はお支払いいたしますので金額と振込先を教えてください。掲載を確認したら1週間以内に振込の手続きをします。よろしくお願いいたします。
您好。我们现在正在制作关于日本美容资讯的视频。希望可以将在日本流行的化妆品的发展趋势以及产品传达给亚洲朋友。您能否通过facebook介绍一下这个视频。我们将支付酬金,请通知我们金额与收款人的银行账户。发布确认后一周以内办理汇款手续。谢谢。
お世話になっております。下記注文No.の進捗状況を教えて下さい。注文No.対象No.の注文完了メールはこちらに届いてるのですが、My ACCOUNTのMy ORDERSには対象の注文No.の進捗表示がありません。これは注文が承認されていないのでしょうか?ご確認お願いします。
Thank you for your help.Could you tell us the progress situation about the following order No.?Order No.The completion mail for the order of the target No. has already arrived,but the progess display for the target order No. is not found in My ORDERS in My ACCOUNT. Has the order not been approved?Could you please confirn?
特長1)ユーザー登録や相手先の選定の必要がない 位置情報を活用することで、面倒なユーザー登録や相手先の選定をすることなく写真が 送受信できます。2)元データをダウンロードすることができる SNSでの写真共有は、自動的に縮小されているものが少なくありませんが、『Kiss』は オリジナルのデータを受け取ることができます。3)操作が極めて簡単なので誰でも使える 画面は「一覧」と「写真」の2つ、ボタンは「Upload」と「Catch」の2つのみで、ワ ンタッチで送受信ができます。
特点1)无需用户注册和对方的选定 只要使用位置信息,无需繁琐的的用户注册和对方的选定便可以发送和接收照片。2)可以下载原始数据 用SNS共享照片时,很多情况下照片被自动缩小,而『Kiss』则可以接受原始数据。3)操作非常简便任何人都可以使用 画面有“目录”与“照片”2项,按钮只有“Upload”与“Catch”2项,轻轻一触便可以发送和接收信息。
You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.Thank you for your patience
頼まれた加盟店の請求書を提供することで私たちの助力になります。もしすべての請求書は既にご提供されたようであれば、また販売者/業者に連絡し、彼らに我々が輸出に必要な追加情報を提供していただくようお願いしていただきたいです。必要の時、顧客サービスから追加情報の概要を提供していただけます。もし本商品を販売者に返還するようとしたら、船便を取り消すため私たちに連絡するようお願いいたします。もし輸出に必要な情報や連絡をこちらは受け取っていない場合、今回の船便はこちらから中止せざるを得なくなります。本メールに返信し追加情報またはそれ以上の補助を提供するようお願いいたします。ご協力ありがとうございます。
下記の注文が、勝手に”Overnight”で注文されているようなので、”Standard”に変更してもらえるでしょうか?Order No. A128480122差額を返金お願いします。もし無理なら一度キャンセルして、再注文します。
The following order seems being overnighted, please change it to "standard".Order No. A128480122Return the difference please.If unreasonable, please cancel once and reorder again.