Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
お客様のご注文に関して直接メールでの返信をお願い致します。商品のいくつかは品切れのため入荷待ちとなっております。下記で述べている通り、PBとは一部入荷待ちを指します。来週には入荷される予定です。当社はお客様に送料を申し上げなければなりません。一度ご注文が完了した後、商品の計量し価格を申し上げます。
Dear yamahaya88102012,Paid. I apologize for the delay. There was a problem with the account balance. It has now been solved. Send the package ASAP. Thanks- nelutzuredpointClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様支払い済みです。遅くなり本当に申し訳ございません。勘定残高(account balance)に問題があり、現在は解決しております。出来る限り早く荷物をお送りします。 nelutzuredpointメッセージ(Message)より返信(respond)をクリックするか、直接メールでお返事ください。
Wichtiger Hinweis: Wenn Sie dieser E-Mail antworten, wird Amazon.de Ihre E-Mail-Adresse mit einer von Amazon bereitgestellten Adresse ersetzen, um Ihre Identität zu schützen, und die Nachricht in Ihrem Namen weiterleiten. Um einen möglichen Betrug zu verhindern, setzt Amazon.de Filtertechniken ein. Nachrichten, die diesen Filter nicht passieren, werden nicht weitergeleitet. Amazon.de behält Kopien aller über diesen Service gesendeten und empfangenen E-Mails, einschließlich der Nachricht, die Sie hier eingeben. Amazon.de wird diese Kopien insbesondere zur Klärung von eingereichten A-bis-z-Garantie-Anträgen heranziehen. Indem Sie diesen Dienst nutzen, erklären Sie sich mit diesem Vorgehen einverstanden.
注意事項:このEメールに返信されますと、アマゾンが提供するアドレスにAmazon.deがあなたに代わってメッセージを渡し、あなたの個人情報を保護するために、Eメールアドレスを置き換えます。考えうる不正行為を防ぐために、Amazon.deはフィルターを使用しています。このフィルターを通過しないメッセージは転送されません。Amazon.deは、本サービスを通して、送信されたすべてのコピーを保管し、ここで入力されたメッセージを含むEメールを受信します。 特にA-z保証請求を明確にするために、Amazon.deでは提出された書類のコピーを保管します。あなたは本サービスを使用することによって、これらのやり方に同意したことになります。
The mask that you received is the IX3-UMP mask - Diamond only makes the two below that you ordered and received (the IX3 and Big League mask).The one picture you gave me is the older model of the IX3, even though the lettering says DFM-UMP, and you did receive the correct mask. This year's model has changed a little, and the lettering on the mask now reads IX3-UMP. If you have any further questions/concerns, please feel free to contact me.
お客様が受け取られたのは、当方で受領致しました下記2点のオーダーのダイヤモンドIX3 UMP mask(IX3とBig League mask )となります。お客様が当方に送ってくださった写真は旧モデルのIX3です。しかし、レタリングにはIX3と書かれており、お客様は同じマスクを受け取っております。本年、このモデルは若干変更しており、現在ではIX3-UMPという名前となっております。何かこのほかにご質問・お悩み等あればお気軽にご連絡ください。
iPad and iPod pricing increased in Japan, reportedly due to weaker YenToday, Apple’s online store for Japan was updated with a slew of new prices for models of the iPad, iPad mini, and the various iPods. The pricing is higher than before today’s update. The price hikes are reportedly due to a weaker Yen (Japan’s currency). For example, as shown in the above image, both the iPad mini and 4th generation iPad prices have been escalated. A similar transformation has occurred for the iPod touch:
日本におけるiPad やiPodの価格上昇、円安が原因とみられる 今日、日本のアップル・オンライン・ストアでiPadや iPad mini、様々なiPadモデルの新価格が多数更新された。新価格は今日の更新前より高くなり、日本の通貨である円が安(なったのが今回の価格上昇の原因ではないかとみられている。 例として、上の写真にもあるようにiPad miniや4世代iPadの価格も上昇している。 またiPod touchにも同様の変化が起こっている。
This what I try to sayThis itemhttp://aaait suppose to have CD and keyhainbut when I receive the itemIt only have the CD and no keychainMaybe the original seller do not sent the keychainCan you ask the seller about it
このことが私の伝えたかったことです。URL http://aaa のこの商品にはCDとキーホルダーがついているはずなのですが、私が受け取った商品にはCDしかありませんでした。おそらく元の販売業者がキーホルダーを送っていないのだと思いますが、このことについて販売業者に聞いてみてくれませんか?
Malcolm Douglas McIlroy (born 1932) is a mathematician, engineer, and programmer. As of 2007 he is an Adjunct Professor of Computer Science at Dartmouth College. Dr. McIlroy is best known for having originally developed Unix pipelines, software componentry and several Unix tools, such as spell, diff, sort, join, graph, speak, and tr.His seminal work on software componentization,makes him a pioneer of component-based software engineering and software product line engineering.Those types are not "abstract"; they are as real as int and float.As a programmer, it is your job to put yourself out of business. What you do today can be automated tomorrow.The real hero of programming is the one who writes negative code.
マルコム・ダグラス・マキルロイ氏(1932年生まれ)は数学者であり、エンジニアであり、そしてプログラマーでもある。2008年以降はダートマス大学情報科学科の非常勤講師をしている。マキルロイ教授はUNIXパイプライン、ソフトウェアの構成部品やspell、diff、ソート、グラフ、join、speakやTr. を最初に開発した人として最もよく知られている。ソフトウェアの部品化などの優れた業績によってマキロイ氏はコンポーネント・ベースのソフトウェア・エンジニアリングやプロダクトライン・エンジニアリングの先駆者となった。 これらの型はint型やfloat型と同じぐらい現実的なものであり、抽象的なものではない。プログラマーとしてのあなたの仕事は、あなた自身を失業に追い込むかもしれない。今日あなたにできることは明日には自動化されているかもしてない。誰もが認めるプログラミングのヒーローはネガティブコードを書いている人でもある。
Sie haben widerspruch gegen unseren bescheid vom 16.01.2013 eingelegt. Bitte gestatten sie uns, dass wir Ihnen hierzu unsere rechtsauffassung erläutern.Es besteht kein anspruch auf die beantragte rente aus der deutschen gesetzlichen rentenversicherung, weil hier für die zeit vom 22.8.1987 bis 12.9.1990 keine deutschen versicherungszeiten vorhanden sind.ein rentenanspruch kann daher auch nicht allein durch die von ihnen in japan zurückgelegten versicherungszeiten entstehen, da zur erfüllung der wartezeit nach dem deutsch-japanischen abkommen deutsche und japanische versicherungszeiten zusammenzurechnen sind. Infolge fehlender deutscher versicherungszeiten kann daher eine zusammenrechnung nicht erfolgen.
2013年1月16日の当方の通知に対する異議に関して、申し訳ございませんが法的理由を説明させて頂きます。 1987年8月22日から1990年9月12日までドイツでの保険加入期間が確認でなかったため、ドイツの年金保険法により年金申請が成立しません。 独日協定により、保険加入期間を満たすには独日両国での加入期間が合算されるため、すでに日本で加入済みの保険期間のみで年金請求は成立しません。
Im übrigen möchten wir darauf hinweisen, dass in dem o.g. Zeitraum Beiträge zur japanischen Sozialversicherung vorliegen, so dass davon auszugehen ist, dass Sie während des Aufenthalts in Deutschland im Rahmen der Entsendung - nach Rückfrage bei ”YYYYY GmbH" -weiterhin sozialversicherungspflichtig in Ihrem Heimatland Japan blieben.Bitte überlegen Sie vor diesem Hintergrund, ob Sie Ihren Widerspruch zurücknehmen.Sollten Sie sich zu einer Rücknahme des Widerspruchs entschließen, verwenden Sie bitte die vorbereitete Erklärung. Sie müssen sie lediglich unterschreiben und dann an uns absenden. Bitte antworten Sie uns bis zum 05.07.2013.
また、上記期間に日本での社会保険料請求(または納付)があることに基づくと、派遣枠のドイツ滞在期間は、YYYYY会社への問い合わせによれば、母国日本における社会保険加入義務は継続しています 上記を踏まえたうえで、異議を取り消すかお考えになってください。異議の取り消しを決定するには、あなたの準備説明が必要です。これらのことに対し同意し、当方に発送してください。2013年7月5日までに返答をお待ちしております。
5.25 ft should cover the most of the fishing rods. And price of 55US$ seems like fair price. 160US$ would be too expensive, and 110US$ marginal depending on the cost of the fishing rod. I wouldn't go for cheaper rods with such a expensive shipping.
5.25フィートでしたら多くの釣竿が含まれているはずです。55USドルが適正価格だと思います。166USドルはおそらく値段が高過ぎるでしょう、釣竿にかかる費用にもよりますが、110USドルが支払えるギリギリのラインだと思います。私だったら安い釣竿のためにそんなにも高い送料を払いません。