Thanks for you business. We mainly encounter with larger consumer electronics. We do not have bulk amount of the Garmin GPS watch.
お取引ありがとうございます。 私達は主により大きな家庭用電化製品に直面しています。私達は大量のガーミン社のGPS時計は持っていません。
If you have programmers in your organization, having a knowledge of their vocabulary will help you break down some walls and communicate with them a bit better. You don’t even have to know how to program solutions all on your own, but having some idea of what’s possible will certainly help your company or startup move in interesting directions. Even here on PO, while none of us are programmers, we try to make an effort to eliminate redundant effort in our daily workflow as much as possible.
もしあなたの組織にプログラマーがいるのであれば、彼らの言語の知識を持つ事は、いくつかの障壁を取り除き彼らと少しだけ良くコミュニケーション出来る様に手助けしてくれるだろう。あなたはあなた自身で問題解決のプログラムの方法全てを知る必要すらないが、何が可能かという幾つかのアイディアを持つ事は確実にあなたの会社やスタートアップ企業が興味深い方向に向かう事を手助けするだろう。ここペン・オルソンですら、私達の誰もプログラマーではない一方、私達は出来る限り我々の日常業務の流れの中で、余剰努力を取り除こうと試みている。
Dwolla’s 70,000 users make payments through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels by connecting their bank accounts to their Dwolla accounts. The service integrates with social networks to alert payment recipients there is money waiting for them in their own Dwolla accounts that can be transferred to their bank account. Payments of up to $10 are free and anything larger costs $0.25 — which is cheaper than paying a credit card fee.In December, the company launched a new feature called Instant that lets users pay on up to $500 of credit while waiting for bank transfers from their accounts, making this process instant.
ドゥオラの7万人の利用者は、彼のドゥオラのアカウントと銀行口座をつなぐ事によって、ツイッター、フェイスプック、ショートメールや他のネットワーク上のルートを通して支払をする。支払受領者に彼らの銀行口座に移せるお金がドゥオラアカウントにある事を知らせる為に、このサービスはソーシャルネットワークと調和している。10ドルまでの支払は無料で、それ以上は25セントの支払が生じるが、それはクレジットカード手数料を支払うよりも安いものである。12月には、この会社はインスタントと呼ばれる新しい目玉商品を始めた。これはユーザーのアカウントから銀行口座に送金されるのを待つ間に500ドルまでのクレジットを彼らに支払うもので、このプロセスを即時のものとする。
6. CodecademyCodecademy took something that scared people, learning JavaScript, and turned it into a game. And when it’s not intimidating, it turns out that learning how to code is something that a lot of people want to do. In its first 72 hours after launching this summer, Codecademy signed up 200,000 people for coding lessons. When it launched a New Years resolution class on Jan. 1, Code Year, it signed up 97,000 people in less than 48 hours to receive emails with weekly coding lessons. By the end of the week, more than 170,000 people had signed up for the class, including the Mayor.
6. コードアカデミーコードアカデミーは、ジャバスクリプトを学んでいる怯えた人々に取組み改善し、それを娯楽に変えた。そして、それは威嚇的なものではなく、プログラミング方法の学び方を多くの人々がそうしたかった様にしたのだ。今夏の事業開始後の最初の72時間後には、コードアカデミーはプログラミング授業に対して20万人の人々の会員登録をした。1月1日にコードイヤーという新年の決意クラスを開始した時には、毎週プログラミングレッスンをメールで受け取る為に、48時間以内に97,000人の登録をした。今週末までに、市長を含む17万人の人々が既にこの授業に登録をした。
What’s interesting about Codecademy’s traction is that its product is still quite limited. Lessons are restricted to JavaScript, and there isn’t a clear pathway for working through the lessons. In 2012, Codecademy will expand to other coding languages, and as it does so, it will also expand its potential userbase. Thanks to Code Year, the startup will for the first time have thousands of students working on specific lessons around the same time, which could present an opportunity to add social features to the platform or create curriculum.
コードアカデミーの牽引力で何が興味深いかというと、この製品が未だに非常に限られたものであるという事だ。レッスンはジャバスクリプトに限定されており、レッスンに取り組む明確な経路がないのだ。2012年には、コードアカデミーは他のプログラミング言語に拡大する予定で、彼がそうしている様に、潜在的なユーザーグループにも拡大するであろう。コードイヤーのおかげで、初めての新規事業の目的は、社会的特徴に基盤を加えるもしくはカリキュラムを創造する機会を提示する事が出来る詳細なレッスンに同時に取り組む沢山の生徒を得たのだ。
不在通知はありませんか?もしあればそれで郵便局に再配達をお願いして下さい。もしくはお近くの郵便局にてトラッキングナンバーを伝えて再配達をお願いして下さい。それが出来ない場合は郵便局に直接取りにいって下さい。
Do you have any delivery notice?If you have it, could you ask the post office for redelivering?Or please tell the trucking number at the nearest post office and ask for redeliver.If you are not able to do it, please pick up directly to the post office.
A complete set of 6 'Generals' spoons by 1881 Rogers in presumed original card presentation box with lined interior. We have many more souvenir spoons on ebay this week. We combine shipping.Condition: All gleaming silver with some tiny wear spots to a few bowls. No dents. Box has some splits and scuffs.Size: 15cm (6 inches) Length Identifying Marks: Unpacked Weight: 236g/8.3 metric ozShipping Notes: We combine shipping for multiple purchases, please wait for an invoice if buying more than one item.
オリジナルと推察される内部が裏打されたボール紙製の箱に入った、1881年ロジャーズ製の6つの「将軍」スプーンの完全セットです。私達は沢山の記念スプーンを今週ebayに出品します。私達は同梱発送します。状態:すべてきらりと光るシルバーで、いくつかのさじの部分に多少擦傷があります。へこみはありません。箱はいくつか分断した箇所と擦り傷の箇所があります。サイズ:15cm(6インチ)の長さ識別記号:未梱包時の重さ:236g/8.3オンス(メートル法)発送に関する注意点:私達は複数購入時には同梱発送しますので、1つ以上のアイテムを購入される方は領収書をお待ち下さい。
内容はたんすやテーブル、将棋盤、バーベキューセット、前掛けなどの工業・工芸品の製造が主である。作業には報奨金制度が設けられている。作業報奨金は作業成績を基準に見習い工から1等工での10段階に格付けされている。支給金の月額の平均は、現在、4000円弱、出所時の総額の平均は5万円超が30%前後、1万円以下が20%強である。ところが、長引く不況と産業の空洞化により、この生産作業が激減している。
The details of works are manufacture of industrial and craft products such as drawer, table, shogi board, barbecue set, and apron. There is incentive scheme for these works. The payment of work incentives are based on the result of works rated on ten degrees from the apprentice to first grade worker. Currently, the average of monthly payment is slightly lower than 4000 yen. Around 30 percent of prisoners get over 50 thousand yen in average of total amount, over 20 percent get lower than 10 thousand yen, when they left prison.However, this manufacturing works are sharply decreasing due to the prolonged recession and hollowing out of industries.
Usually we do twice checking all the items when we receive from our supplier and send to our customers. We must guarantee all the items are good before sending to our customers. The machine is our hot sale.Could you try it again by the video operation we offer?We think maybe there is sth wrong with the operation.The video operation as follows:Thank you for your great understanding.We will try our best to solve your problem.
通常、私達は全ての商品を仕入れ側から受け取った際とお客様へお送りする際に2度チェックしています。私達はお客様の元に届く前に全ての商品が良い状態である事を保証する必要があります。機械は私達の好調な売上です。私達が提供している映像操作でもう一度試していただけますか?私達は操作に何か問題があるうのではないかと考えています。映像操作は以下の通り:多大なご理解をありがとうございます。私達はあなたの問題を解決するためにベストを尽くします。
中国経済に以前ほどの勢いが見られなくなった。現在中国はIMDの指標で18位にランク付けされている。日本は27位である。この指標は、いかに外部から資金調達の能力があるかどうか、という指標で、「ソフト要因」というべき、環境、生活の質、科学技術、知的財産が評価の基準と言える。2030年に中国のGDPは首位に立つと予測されている。日経ジャーナル。しかし、中国も新しい展開に対応しなければ行けない
Chinese economy is losing the momentum which we could see before. Nowadays, China is ranked at 18th in the IMD indicators. Japan is at 27th. This index indicates how much the country has fund-raising capacity from outside, and the criteria for evaluation are environment, quality of life, science technology, and intellectual property called as "soft factors". GDP of China is expected to reach the top in 2030. Nikkei Journal. Although, China should keep pace up with new development.
御社はA以外の製品も販売していますか?弊社はA以外の製品も多く輸入していますので、日本で需要のある製品ならまとめて購入できます。
Are you dealing with any other products apart from A?Since we are importing the products apart from A, we can buy demanded items in Japan in bulk.
あなたの転送サービスは、USPSが使えるんですよね?USPSなら、日本の関税がかからない可能性があり、大手の転送会社でなく、あなたの転送サービスを利用するメリットが大いにあります。1梱包あたり、添付の料金表+$8で利用出来ますか?
It's possible to use USPS in your forwarding service, isn't it?USPS has a possibility of Japanese customs-free, and there is a great merit for me to use your forwarding service not using major forwarding company.Can I use your service with the attached price list +$8 per one package?
At the moment we sell to 2 previous wholesale accounts in Japan. Both accounts are individual re-sellers (not dealers). Even though their order volume is very small, it would be dishonorable to cut them off at this point.If you are willing to start dealing with our product without an exclusive agreement, I do believe you will do great business. I do not believe you will "feel" these guys in your market. I think you will not have a problem controlling local market prices either and I would possibly be able to help you with that from my end.
現在、私達は日本においては2箇所の既存の卸売得意先に販売しています。得意先の両方ともが個人の再販業者です(販売業者ではありません)。彼らの注文量はとても少ないとはいえ、現時点で彼らとの取引を辞める事は不名誉な事になるでしょう。もしあなたが我々の商品を専売権なしに取引したいようであれば、私はあなたが素晴らしいビジネスをするであろう事をつよく信じます。私はあなたがあなたの市場で彼らを「感じる」とは到底思えません。私はあなたが地域市場価格をコントロールする事も問題は生じないと思っていますし、私側から手助けをする事も出来るでしょう。
商品の請求書を送って頂き、ありがとうございます。しかし、請求された価格が現在eBayで出品されている商品の価格よりも高いです。値引きなどもして頂けないようなので、この請求書で支払いをすることに何のメリットも感じません。そのため、前回と同じようにeBayで商品を購入させて頂きます。よろしくお願い致します。
Thank you very much for sending the invoice for the item.However, the charged price is higher than the price which is currently getting up on eBay.It seems to be difficult to get discount, and I can't feel any merit to pay with this invoice.Therefore, I would like to buy the item from eBay as I did before.Sincerely yours,
Shea Butter Cream BaseSuper-light in texture, this luxurious cream melts into the skin delivering a full spectrum of skin nutrients including vitamins A and E. Known in Africa as 'women's gold', Shea butter is a natural emollient that improves capillary circulation and protects the skin from environmental pollution. Enriched with Jojoba oil and Aloe Vera, this cream delivers both essential hydration and long lasting protection. Ingredients: Aqua, Caprylic/Capric Triglyceride, Aloe barbadensis, Glyceryl Stearate, Butyrospermum parkii, Stearic Acid, Glycerin, Ceteareth-20, Simmondsia Chinensis, Carbomer, Cetearyl Alcohol, Triethanolamine, Phenoxyethanol, Methyl isothiazolinone, CI 19140
シアバタークリームべースとても軽い質感で、この贅沢なクリームはビタミンAやEを含む肌栄養素の全領域を供給しつつ皮膚に溶けます。アフリカでは「女性の金」と知られるシアバターは、肌を毛細血管の循環を向上し環境汚染から肌を守る天然の皮膚軟化剤です。ホホバオイルとアロエベラで強化されたこのクリームは基本的な水分補給と長時間の保護の両方をもたらします。成分:水、トリカプリン酸グリセリル、アロエベラ、ステアリン酸グリセリル、ブチロスパーマムパーキー、ステアリン酸、グリセリン、セテアレス-20、ホホバネンシス、カルボマー、セテアリルアルコール、トリエタノールアミン、フェノキシエタノール、メチルイソチアゾリノン、CI 19140
初めまして、私はiPhone,Andoroidのアプリ開発、WEBシステム開発を専門に行っております、SITEBREEDER(サイトブリーダー)の代表をしております。私自身はiOSおよびAndoroidのアプリとWEBシステムを連動させたシステムの企画および設計をしております。製作はスタッフが行います。LinkedInではアプのシステムを使い様々な国と双方向で展開可能なのコンテンツアプリ考えており、協業出来る方と繋がれれば嬉しいです。
Hello,I'm the representative of SITEBREEDER which specialized in the development of applications for iPhone and Andoroid, and web system.I myself devote in planning and designing the system which integrates application for iOS and Andoroid and web system. Our stuff will create it.In Linked In, I'm thinking about the contents application which can communicate interactively with people in various countries using the application system. I'll be happy with having a contact with people who wish to collaborate with me.
こちらは大同特殊鋼が開発した集光型の太陽光発電システムになりますドーム型のプラスチックレンズを用いて太陽光を集光し、非常に小さな発電セルに太陽光を照射することで発電を行うシステムですセルの面積が従来のものに比べて非常に小さく済むので、低コストな発電システムを作れますまた、常に太陽の位置を追いかける追尾装置と組み合わせることで、高い発電効率を確保しているシステムです駐車場1台分のスペースに14kWから20kWの発電システムを設置することが可能です
This is the concentrating solar power generation system developed by Daido Steel.This system generates electricity by irradiating concentrated sunlight on very small solar cell with using the dome plastic lens.It is possible to develop low cost power generation system due to extremely smaller area of cell compering with current models.And also, this system secures high generating efficiency by combination with the tracker which follows sun all the time.You can install this generation system from 14kW to 20kW in one parking lot.