[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] わたしどもは現在日本で以前から取引している卸売りのアカウントを2つかかえています。両方とも個人の再販売業者です(ディーラーではありません)。取引の量は非常...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shivayuu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

mnop432による依頼 2012/01/12 06:48:25 閲覧 762回
残り時間: 終了

At the moment we sell to 2 previous wholesale accounts in Japan. Both accounts are individual re-sellers (not dealers). Even though their order volume is very small, it would be dishonorable to cut them off at this point.

If you are willing to start dealing with our product without an exclusive agreement, I do believe you will do great business. I do not believe you will "feel" these guys in your market. I think you will not have a problem controlling local market prices either and I would possibly be able to help you with that from my end.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 07:02:08に投稿されました
わたしどもは現在日本で以前から取引している卸売りのアカウントを2つかかえています。両方とも個人の再販売業者です(ディーラーではありません)。取引の量は非常に少ないのですが、この時点で彼らと手を切るのは尊敬すべきやり方ではないと考えます。

もしあなたが独占販売契約を結ぶこと無しに取引を始めたいというのであれば、ビジネスの成功は確実だと思います。この2つのアカウントの存在は、市場では「取るに足らない」ものです。日本市場での価格をコントロールすることも無理なく出来ると思います。その件については、こちらからもお力添えができると思います。
mnop432さんはこの翻訳を気に入りました
shivayuu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 07:34:53に投稿されました
現在、私達は日本においては2箇所の既存の卸売得意先に販売しています。得意先の両方ともが個人の再販業者です(販売業者ではありません)。彼らの注文量はとても少ないとはいえ、現時点で彼らとの取引を辞める事は不名誉な事になるでしょう。

もしあなたが我々の商品を専売権なしに取引したいようであれば、私はあなたが素晴らしいビジネスをするであろう事をつよく信じます。私はあなたがあなたの市場で彼らを「感じる」とは到底思えません。私はあなたが地域市場価格をコントロールする事も問題は生じないと思っていますし、私側から手助けをする事も出来るでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。