[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、 私はiPhone,Andoroidのアプリ開発、WEBシステム開発を専門に行っております、SITEBREEDER(サイトブリーダー)の代表...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん shivayuu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

sitebreederによる依頼 2012/01/11 22:51:31 閲覧 1134回
残り時間: 終了

初めまして、
私はiPhone,Andoroidのアプリ開発、WEBシステム開発を専門に行っております、SITEBREEDER(サイトブリーダー)の代表をしております。

私自身はiOSおよびAndoroidのアプリとWEBシステムを連動させたシステムの企画および設計をしております。
製作はスタッフが行います。

LinkedInではアプのシステムを使い様々な国と双方向で展開可能なのコンテンツアプリ考えており、協業出来る方と繋がれれば嬉しいです。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 23:07:18に投稿されました
Hi,
I am a representative of SITEBREEDER, specializing in iPhone and Android application development, as well as web systems development.

I am personally in charge of the planning and design of systems for connecting iOS and Android applications to web systems.
The actual implementation is done by members of staff.

We are currently looking to create a content application via the LinkedIn apps system and are looking to find a variety of countries for doing interactive development. I am really interested in getting in touch with people
who would like to take part in this collaboration.
sitebreederさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 23:35:55に投稿されました
Hello,
I'm the CEO of SITEBREEDER, a company specializes in development of apps for iPhone/Android and web systems.
I myself is currently involved in planning and designing a system linking apps for iOS/Android and web systems. I have staff members who take care of actual production.
I'm thinking about introducing a contents app which enables dual direction posting on Linked In by using one of the systems I've developed. I hope I can find people who I can work together with this project.
sitebreederさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
shivayuu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/11 23:37:17に投稿されました
Hello,
I'm the representative of SITEBREEDER which specialized in the development of applications for iPhone and Andoroid, and web system.

I myself devote in planning and designing the system which integrates application for iOS and Andoroid and web system. Our stuff will create it.

In Linked In, I'm thinking about the contents application which can communicate interactively with people in various countries using the application system. I'll be happy with having a contact with people who wish to collaborate with me.
sitebreederさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。