まず、先にお伝えさせてください。2つのご相談内容は、あなたが負担しなければならないことは、一切ありません。お人形を作って頂いている時のように、私が、あなたにお手数料をお支払いします。今までと変わりません。
Please let me tell you this first.There is nothing you need to pay for the two consultations.Like I ask you to make dolls, I will pay a commission for you. Nothing has changed from before.
TECHFUND:たしかに、年代やポジションの違う社員だからこそ生まれるプロダクトがありそうですね。赤木:もともと東京ドームの現場仕事では年齢やポジションを超えて一緒に働く機会が多く、斬新な構成でプロジェクトを動かすケースもしばしば。それこそが今後新規事業開発を進めるうえでも強みになっていくと感じますね。弊社では、バブル時代を経験してきたベテラン社員が今まさに社内のトップクラスで働いています。
TECHFUND:As you said, there will be a product which is produced by employees with various ages and positions.Akagi:Originally, at the Tokyo Dome work site, we had a lot of opportunities to work with employees with various ages and positions, and we often have a project with innovative structure. This will be a strength when we proceed new business development in the future. At our company, senior employees who experienced 'bubble era' are now at the top positions.
1.私の前の所有者がタバコを吸っていたので箱にタバコの臭いがついてます。2.電池は入ってません3.シールは古いので劣化して使えない可能性があります4.箱の側面のプリントが劣化して剥がれてます5.古い商品ですが未開封品です、中の状態は確認できてません6.組立用の接着剤は入ってません7.短い期間使っていた中古品です、コンディションは良いです。8.短い期間使っていた中古品です、写真で☓しているパーツが不足しています。
1.The box has tobacco smell because the previous owner smoked.2. No batteries.3. The sticker is old, so you might not be able to use.4. The print outside of the box is old and not attached well. 5. It is old product but never used.I can't check the inside.6.There is no glue to build it.7.It is a second hand previously used for a short period.8.It is a second hand previously used, and the parts showed X in the picture is missing.
現在、通訳手配を進めています。しかし、この申請コードは使えないと言われました。村田さんに確認したいのですが、下の名前で合ってますか?(あっていた場合の返答)←ここは翻訳不要ですありがとうございます。では、村田さんに確認して進めます。
We are currently in the process of arranging an interpreter.However, we were told that this application code was not available.We would like to confirm with Murata-san, but is the name below correct?Thank you very much.Then, we will confirm with Murata-san and proceed.
私はFedEx Tracking Number ○○について確認したいです。11/29にそちらから発送に関するメールが届きました。しかし追跡確認の画面では11/29の10:47 AM以降、何も更新がされていません。私はこの荷物について日本のFedExに確認をしました。17箱のうちいくつか集荷がされていないと回答がありました。17箱のうち日本に到着しているものもあるようです。荷物の状況を至急確認いただけますでしょうか。
I would like to check on FedEx Tracking Number ○○. I got an email from you regarding the shipping. However, the tracking confirmation screen has not updated anything since 10:47 AM on 29 November. I have checked with FedEx in Japan about this package and they replied that some of the 17 boxes have not been picked up, and some of the 17 boxes have arrived in Japan. Could you check the status of the packages ASAP, please ?
今回の注文分はどれくらいの容積になりますか?コンテナ1個に収まりそうでしょうか?パッキングリストを送っていただいてもよろしいでしょうか。キリのよい量を船便で送って、残りを航空便で送りたいと考えています。
I would like to know the volume of this order?Is it possible to fit in one container?Could you send me a packing list, please?I would like to send a good amount by sea and the rest by air.
一度ゲームをプレイして、内容を理解した上で翻訳をお願いします専用の翻訳サイトを見ながら作業をして下さいアイテムの名前は固有名詞に近いので、他でも同じになるよう統一を図ってください一人称による端的な口語体でお願いします筆記量オーバーメモに書き込める量を超えました細かいバグの修正をしました英語で利用できます英語に対応しました空欄込みで30文字の制限があります神秘的な庭からの脱出神秘的な庭から脱出しよう謎めいた庭からの脱出謎めいた庭から脱出しよう本の世界から脱出しよう
Please translate after you play the game once and understand the content.Please translate while looking at the dedicated translation site.Names of items are close to proper nouns, so please try to be consistent so that they are the same elsewhere.Please use a straightforward colloquial style in the first person.You exceeded the amount of notes you can write.You exceeded the amount of writing you can do in your notes.Minor bugs have been fixed.English is available.English is now supported.There is a limit of 30 letters including blanks.Escape from the mysterious garden.Let's escape from the mysterious garden.Escape from the enigmatic garden.Let's escape from the enigmatic garden.Let's escape from the world of books.
先日、フランス宛に荷物を送ったところ、UPSからメールが届きました。そのメールはあなたに転送いたしましたメールによると弊社のEORI番号とVAT番号が無効とのことです。正しいEORI番号とVAT番号を取得するにはどうすれば宜しいでしょうか?この問題は、6月に御社に登録して頂いたフランスのポータルサイトに関係がありますか?
I sent a package to France the other day, and got an email from UPS.I transfer that email to you.According to the email, our EORI and VAT numbers are invalid.Could you kindly tell me how can we get the correct EORI and VAT numbers?Is this issue related to the French portal you registered with us in June?
たった今emailを受け取りました。私の注文分の中から8つのアイテムを獲得したとの事ですが、〇〇は私の購入希望の価格より上回っている為、キャンセルしても良いですか?もちろん残り7つのアイテムは購入するつもりです。また〇〇と〇〇の在庫はまだありますか?もしまだ在庫があるならあなたの提示する価格で購入を検討したいです。
I received your email just now. You said that you have acquired eight items from my order, can I cancel my order because 00 is above the price I wish to purchase? Of course, I intend to buy the remaining seven items. Also, do you still have the 00 and 00 in stock? If they are still available, I would consider buying them at the price you are offering.
何回もご連絡申し訳ございません。返信がないためこちらから失礼致します。何かあなたに失礼な対応をしてしまったのではないかと少し心配しています。今月もお取引可能か知りたくご連絡をしました。大変忙しいことは理解しておりますがお返事お待ちしております。いつもありがとうございます。
I am sorry to contact you many times. I will write this because there's no reply.I am a little worried if I did something rude to you.I write this as I would like to know if we can do business again this month, and I understand that you are very busy, but I would be grateful if you could reply.Thank you for your continued support.
今日、私はあなたに(glass eyes)を、郵便局のExpress Mailにてお送りしました。追跡番号はEN2852です。念のために、2セットお送りしました。そのうち、”small?”と書かれたピンクの紙を付けている方がsmall irisだと感じます。実際に取り付けてご確認ください。宜しくお願い申し上げます。
Today, I sent glass eyes to you via Express Mail of Japan Post.The tracking Number is EN2852.I sent two sets just in case.Of these, I feel that the one with the pink paper marked "small?" is the SMALL IRIS. Please confirm this by actually installing it. Thank you very much for your cooperation.
Dear Mileniaメールありがとう弊社はPAN-EUプログラムを使ってスウェーデンで販売をしていますこれはmove or hold stock in Swedenに該当しますか?
Dear MileniaThank you for your email.We sell through the PAN-EU program in Sweden.Does this fall under move or hold stock in Sweden?
新商品もこもこイタリーウールロンパーストップス部分には、イタリア製のパイルジャージ素材を使用し、羊のようなふんわりモコモコした風合いとやわらかな肌触りをお楽しみいただけます。フェイクファーとは違い、ウールがたっぷり60%も入っているので格別の温かさが自慢です。ボトムス部分には、凹凸した色合いが目を惹くワッフルニットを使用しました。伸縮性があるので着せやすく、少し太めのボトムが上品な印象を与えます。寒がりのIggyでもお出掛けが楽しくなる、これからの冬にオススメのアイテムです。
New product Italy wool rompersThe top part is made of Italian pile jersey material, that you can enjoy a soft and fluffy sheep-like texture and soft touch.Unlike faux fur, it boasts exceptional warmth thanks to the generous 60% wool content.The bottom part is made of waffle knit in an eye-catching uneven shade.It has stretch and easy to wear, and the baggy bottom gives you a elegant impression.This item is recommended for the coming winter, making going out fun even for Iggy who is sensitive to cold.
・クルマでの移動もWi-Fi接続・Wi-Fiで移動をもっと楽しく!旅とドライブを快適に!・片道利用は県内での返却に限ります。在庫には限りがあります・移動時の通信環境にも「安心」を・通信速度の強制制限なし・破損、故障の心配せずに、お使いいただけます(お客様のご負担はありません)・期間限定のトライアルサービスです
-Wi-Fi connection during driving-Wi-Fi makes traveling more enjoyable! Travel and drive more comfortably!-One-way use must be returned within the prefecture. Limited availability.-'Safety' with connection environment on the move-No forced limits on communication speed-You can use it without worrying about breakage or malfunction (at no cost to you).-This is a trial service for a limited time only.
いつもお世話になっております。サポートをお願い致します。バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です再配達の連絡を行っていないので保管期限が切れてしまって日本に返送されました。リターンリクエストがありバイヤー様の希望を聞いた所、再度、送って欲しいとの事でしたのですぐに返送致しました。追跡番号もバイヤー様に送っています。その後、リターンリクエストの取り下げを依頼しているのですが返信がありません。今後、私はどの様な対応するべきですか?宜しくお願い致します。
Thank you very much for always.I would like your support.It seems like that buyer couldn't receive the item because he was away.The storage period expired and the product was returned to Japan because we did not contact the buyer to re-deliver the product.I received a return request and asked the buyer what he wanted, and he said he wanted us to send it again, so I sent it back immediately.I also sent the tracking number to the buyer.After that, I asked the buyer to withdraw the return request, but I haven't received any reply.What should I do in the future?Thank you very much in advance.
物に魂を込めると言う話です。 物に魂を込めると言う段階が、どの段階の工程を指すかと聞かれた時に、ほとんどの人は生産段階指すと思います。 ただ、私は創作した物が、どう言う風に世に出て、誰から聞いたのか。自分で発掘したのか。誰からどこで、どう言う風に買ったのか。 この間のプロセスも創作過程と同じ位物凄く重要な事だと考えています。
It means putting one's heart and soul into it.If someone ask what stage of the process they mean when they say they put their heart and soul into something, most people will think they are referring to the production stage.However, for me, it means how did it come into the world and who told you about it, did I discover it myself, or who bought it, where and how.I think that these processes are just as important as the creative process.
主に日本のブランドの壊れたカメラを探しています。コンディションが悪いセットだと、1台どの程度価格でしょうか??予算次第だけど安ければ、200とか300台を毎月購入したいんだけど。
I look for mainly the broken cameras of Japanese brand. What is the approximate price per unit for a set in poor condition?It depends on the budget, but I would purchase 200-300 of them every month if it's cheap.
この度はSAMURAI CRAFTでご注文いただきまして、誠にありがとうございます。注文内容はシステムエラーによって送料が0円になっております。配送方法をEMSでお送りする場合の送料は、「3,150円」でございます。送料分をお支払いいただいてもよろしいでしょうか?もしよろしければPayPalの請求書をお送りいたします。また商品関税を少しお安くする事は可能でございます。お手数をおかけいたしますが、ご返信をお待ちしております。
Thank you very much for ordering from SAMURAI CRAFT.The postage costs is 0 yen due to the system error.If you would like us to send via EMS, the postage costs will be 3,150 yen.Could you please pay the postage costs?If it is okay with you, we will send PayPal invoice.It is also possible to make a small reduction in the goods duty.We apologize for the inconvenience and look forward to hearing from you.
オーダー内容をお伝えさせて頂きます。・全体の雰囲気や肌の感じは、あなたが以前私に作ってくれたAnmingと同じでお願いしますしかし、3点だけ違う箇所があります1つ目は、黒髪でお願いします(もしかして眉の色も変わるかもしれませんが、あなたのセンスのお任せします)2つ目は、毛量を、可能な限り多くして欲しいです3つ目は、左頬にそばかすのようなものは無しでお願いします・黒のグラスアイでお願いします(できるだけ黒に近い色のガラス目を希望します)
Please let me tell you the order details.- The overall atmosphere and skin should be the same as the Anming you made for me before.However these three are different.One: Please make it black hair. (Probably the color of the eyebrow would be changed too, but I will leave it to your sense of style.)Two: Please make the hair volume to be as high as possible.Three: No freckles on the left cheek, please.- Black glass eye, please (I would prefer a glass eye as close to black as possible).
・ペイント終了後、髪を生やす前の顔だけの写真を見せて欲しいです・彼女は新生児の雰囲気をAnmingに求めています。首がまだ固まっていない感じでお願いします。(首が前後に揺れるくらいの感じ)・出征証明書の名前に ”kokoro” と書いてください・2,200gくらいの体重が希望ですたくさんお願いしてごめんなさい。あなたの素晴らしいセンスで、日本の可愛い新生児赤ちゃんを作って頂けましたら嬉しいです。
-I would like to see the picture of the only face, before you put hair.-She wants the atmosphere of newborn baby. Please feel as if its neck is not yet stiff. (Neck should feel like it is rocking back and forth)-Please write 'kokoro' in the birth certificate.-2,200g of weight would be ideal.I am sorry to ask you lots.I would be very happy if you could make a lovely Japanese newborn baby with your wonderful sense of style,