Model 11The Moncler Zip-Up sweatshirt is a cotton sweatshirt featuring a felted logo patch. The sweatshirt has a top-up zipper closure and is made from 100% cotton. This model is brand-new, never worn, and comes with tags. It is perfect for daily wear or sporting activities.Model: Maglia Cardigan● Color: Grey● Size: L● 100% cotton● Brand label on the neck● Washing labels● Felted logo patch● 2 front pockets with snap-off branded buttons● 2 logo metal pullers on the zipper● Tricolor bands along the length of the sleeves● Elegant men’s sweatshirt●
モデル11モンクレール・ジップアップスウェットは、フェルトのロゴパッチが特徴的なコットンスウェットです。このスウェットはトップアップジッパーで開閉し素材はコットン100%です。このモデルは新品、未着用、タグ付きです。普段着やスポーツ時に最適です。モデル:マギラ・カーディガン・色:グレー・サイズ:L・コットン100%・首にブランドラベルあり・洗濯ラベルあり・フェルトのロゴパッチ・スナップボタン付きフロントポケット2つ付き・ファスナーにはロゴ入りメタル製引き手2個付き・袖のトリコロールカラー・バンド・エレガントなメンズ用スウェットシャツ
まず、先にお伝えさせてください。2つのご相談内容は、あなたが負担しなければならないことは、一切ありません。お人形を作って頂いている時のように、私が、あなたにお手数料をお支払いします。今までと変わりません。
Please let me tell you this first.There is nothing you need to pay for the two consultations.Like I ask you to make dolls, I will pay a commission for you. Nothing has changed from before.
TECHFUND:たしかに、年代やポジションの違う社員だからこそ生まれるプロダクトがありそうですね。赤木:もともと東京ドームの現場仕事では年齢やポジションを超えて一緒に働く機会が多く、斬新な構成でプロジェクトを動かすケースもしばしば。それこそが今後新規事業開発を進めるうえでも強みになっていくと感じますね。弊社では、バブル時代を経験してきたベテラン社員が今まさに社内のトップクラスで働いています。
TECHFUND:As you said, there will be a product which is produced by employees with various ages and positions.Akagi:Originally, at the Tokyo Dome work site, we had a lot of opportunities to work with employees with various ages and positions, and we often have a project with innovative structure. This will be a strength when we proceed new business development in the future. At our company, senior employees who experienced 'bubble era' are now at the top positions.
1.私の前の所有者がタバコを吸っていたので箱にタバコの臭いがついてます。2.電池は入ってません3.シールは古いので劣化して使えない可能性があります4.箱の側面のプリントが劣化して剥がれてます5.古い商品ですが未開封品です、中の状態は確認できてません6.組立用の接着剤は入ってません7.短い期間使っていた中古品です、コンディションは良いです。8.短い期間使っていた中古品です、写真で☓しているパーツが不足しています。
1.The box has tobacco smell because the previous owner smoked.2. No batteries.3. The sticker is old, so you might not be able to use.4. The print outside of the box is old and not attached well. 5. It is old product but never used.I can't check the inside.6.There is no glue to build it.7.It is a second hand previously used for a short period.8.It is a second hand previously used, and the parts showed X in the picture is missing.
現在、通訳手配を進めています。しかし、この申請コードは使えないと言われました。村田さんに確認したいのですが、下の名前で合ってますか?(あっていた場合の返答)←ここは翻訳不要ですありがとうございます。では、村田さんに確認して進めます。
We are currently in the process of arranging an interpreter.However, we were told that this application code was not available.We would like to confirm with Murata-san, but is the name below correct?Thank you very much.Then, we will confirm with Murata-san and proceed.
私はFedEx Tracking Number ○○について確認したいです。11/29にそちらから発送に関するメールが届きました。しかし追跡確認の画面では11/29の10:47 AM以降、何も更新がされていません。私はこの荷物について日本のFedExに確認をしました。17箱のうちいくつか集荷がされていないと回答がありました。17箱のうち日本に到着しているものもあるようです。荷物の状況を至急確認いただけますでしょうか。
I would like to check on FedEx Tracking Number ○○. I got an email from you regarding the shipping. However, the tracking confirmation screen has not updated anything since 10:47 AM on 29 November. I have checked with FedEx in Japan about this package and they replied that some of the 17 boxes have not been picked up, and some of the 17 boxes have arrived in Japan. Could you check the status of the packages ASAP, please ?
今回の注文分はどれくらいの容積になりますか?コンテナ1個に収まりそうでしょうか?パッキングリストを送っていただいてもよろしいでしょうか。キリのよい量を船便で送って、残りを航空便で送りたいと考えています。
I would like to know the volume of this order?Is it possible to fit in one container?Could you send me a packing list, please?I would like to send a good amount by sea and the rest by air.
一度ゲームをプレイして、内容を理解した上で翻訳をお願いします専用の翻訳サイトを見ながら作業をして下さいアイテムの名前は固有名詞に近いので、他でも同じになるよう統一を図ってください一人称による端的な口語体でお願いします筆記量オーバーメモに書き込める量を超えました細かいバグの修正をしました英語で利用できます英語に対応しました空欄込みで30文字の制限があります神秘的な庭からの脱出神秘的な庭から脱出しよう謎めいた庭からの脱出謎めいた庭から脱出しよう本の世界から脱出しよう
Please translate after you play the game once and understand the content.Please translate while looking at the dedicated translation site.Names of items are close to proper nouns, so please try to be consistent so that they are the same elsewhere.Please use a straightforward colloquial style in the first person.You exceeded the amount of notes you can write.You exceeded the amount of writing you can do in your notes.Minor bugs have been fixed.English is available.English is now supported.There is a limit of 30 letters including blanks.Escape from the mysterious garden.Let's escape from the mysterious garden.Escape from the enigmatic garden.Let's escape from the enigmatic garden.Let's escape from the world of books.
先日、フランス宛に荷物を送ったところ、UPSからメールが届きました。そのメールはあなたに転送いたしましたメールによると弊社のEORI番号とVAT番号が無効とのことです。正しいEORI番号とVAT番号を取得するにはどうすれば宜しいでしょうか?この問題は、6月に御社に登録して頂いたフランスのポータルサイトに関係がありますか?
I sent a package to France the other day, and got an email from UPS.I transfer that email to you.According to the email, our EORI and VAT numbers are invalid.Could you kindly tell me how can we get the correct EORI and VAT numbers?Is this issue related to the French portal you registered with us in June?
たった今emailを受け取りました。私の注文分の中から8つのアイテムを獲得したとの事ですが、〇〇は私の購入希望の価格より上回っている為、キャンセルしても良いですか?もちろん残り7つのアイテムは購入するつもりです。また〇〇と〇〇の在庫はまだありますか?もしまだ在庫があるならあなたの提示する価格で購入を検討したいです。
I received your email just now. You said that you have acquired eight items from my order, can I cancel my order because 00 is above the price I wish to purchase? Of course, I intend to buy the remaining seven items. Also, do you still have the 00 and 00 in stock? If they are still available, I would consider buying them at the price you are offering.
何回もご連絡申し訳ございません。返信がないためこちらから失礼致します。何かあなたに失礼な対応をしてしまったのではないかと少し心配しています。今月もお取引可能か知りたくご連絡をしました。大変忙しいことは理解しておりますがお返事お待ちしております。いつもありがとうございます。
I am sorry to contact you many times. I will write this because there's no reply.I am a little worried if I did something rude to you.I write this as I would like to know if we can do business again this month, and I understand that you are very busy, but I would be grateful if you could reply.Thank you for your continued support.
After your appraisal how you can explain the fact that when you check the NFC tag over the MONDO badge on the sleeve and over the washing tag QR the link on your phone go to the MONDO website and show the item as authentic?I believe that there is some huge misunderstanding. We can provide an invoice and working NFC certification by the MONDO brand.As we don't have an Japanese address will send you a prepaid return label trough DHL.Please advise the pick up address(contact phone for the pick up) and when DHL can pick up the package!Will need an e-mail address in order to send you the DHL label that you have to put only over the package.Thank you in advance for your cooperation!
評価後、袖のMONDOバッジと洗濯タグQRの上にあるNFCタグを確認すると、携帯電話のリンクがMONDOのウェブサイトに移動し、アイテムが本物であることを示すという事実をどのようにご説明できますか?私は何か大きな誤解があると信じています。私たちは、MONDOブランドによるインボイスと稼働中のNFC認証を提供することができます。私たちは日本の住所を持っていませんので、DHLの元払い返品ラベルをお送りします。その際、集荷先住所(集荷先電話番号)とDHLが集荷可能な日時をお知らせください!DHLのラベルをお送りしますので、Eメールアドレスをお知らせください。ご協力ありがとうございます!
Is this a regulated/licensed activity or service? If Yes, answer 1a - 8. If No, skip to question 9. Does your organization have effective governance around Risk Appetite, including Board of Directors review and established protocols for breaches of Risk Appetite and operating outside of Risk Appetite.Has your organization or any of your subcontractors been involved in or threatened with disputes, litigation or regulatory action in the last 24 months? If yes, please provide additional comments, status, and upload related documentation.Do you have a documented Conflicts of Interest Policy? If yes, please upload. If no, please provide comment and skip to question 14.
これは規定された/許可を得た活動またはサービスですか?もしそうであれば、1a - 8の質問に答えてください。もしそうでなければ、質問9にお進みください。あなたの組織は、リスクアペタイトに関する効果的なガバナンスを有していますか。これには、取締役会のレビュー、リスクアペタイトの違反やリスクアペタイトの範囲外での活動に対する確立されたプロトコルが含まれます。過去24ヶ月間に、あなたの組織またはあなたの下請け会社が、紛争、訴訟または規制措置に巻き込まれたり、その脅威にさらされましたか?もし「はい」の場合、追加コメントや状況を記入し、関連文書のアップロードをお願いします。利益相反ポリシーを文書化していますか?ある場合はアップロードしてください。「いいえ」の場合はコメントを記入し、質問14へお進みください。
Please indicate which of the following is included in the Conflicts of Interest Policy. (Select all that apply)Declaration of interestsConflict managementConflict loggingStaff requirementsOther (Provide additional comments)Please confirm you are not aware of a potential or actual conflict of interest which may impact the delivery of services under this engagementPlease confirm you have an Incentive Compensation Policy and/or sufficient oversight and controls in place to ensure any incentive compensation arrangements specific to the product/service being provided to State Street are appropriate (e.g., result in reputational damage, increased litigation, or other risks to the financial institution).
以下のなかで、利益相反ポリシーに含まれるものをお答えください。(当てはまるものすべてを選択してください。)利益申告利益相反管理利益相反の記録スタッフ要件その他(追加のコメントをご提供ください)この契約に基づくサービスの提供に影響を及ぼす可能性のある潜在的、または実際の利益相反を認識していないことを確認してください。ステート・ストリートに提供される商品やサービスに特有のインセンティブ報酬の取決めが適切であること(例:風評被害、訴訟の増加、または金融機関に対するその他のリスクをもたらすこと)を確保するために、インセンティブ報酬に関する方針、および/または十分な監督や管理が行われていることを確認してください。
今日、私はあなたに(glass eyes)を、郵便局のExpress Mailにてお送りしました。追跡番号はEN2852です。念のために、2セットお送りしました。そのうち、”small?”と書かれたピンクの紙を付けている方がsmall irisだと感じます。実際に取り付けてご確認ください。宜しくお願い申し上げます。
Today, I sent glass eyes to you via Express Mail of Japan Post.The tracking Number is EN2852.I sent two sets just in case.Of these, I feel that the one with the pink paper marked "small?" is the SMALL IRIS. Please confirm this by actually installing it. Thank you very much for your cooperation.
Dear Mileniaメールありがとう弊社はPAN-EUプログラムを使ってスウェーデンで販売をしていますこれはmove or hold stock in Swedenに該当しますか?
Dear MileniaThank you for your email.We sell through the PAN-EU program in Sweden.Does this fall under move or hold stock in Sweden?
According to your request you for additional information you can find inside the attachment the invoice related to the sale (VENTE PRIVEE).We appreciate the fact that this document will be used only for internal product screening and will not be shared with any third party!We appreciate your professional way to make the product screening in order to be able to send quickly our orders and guarantee the satisfaction of our customers!Best regards. ( Must put the Japanese way to say thank you and best regards.)
ご要望の追加情報については、添付ファイル内の販売に関する請求書(VENTE PRIVEE)をご覧ください。この書類は社内の商品スクリーニングにのみ使われ、他の第三者に共有されることがないようにしていただければ幸いです。私たちの注文を迅速に発送し、お客様の満足を保証するために、製品スクリーニングを行うプロフェッショナルな方法に感謝しております。どうぞよろしくお願いいたします。
Regarding the product in question (product ID 98938485), the correct name on the invoice is "TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT".The final price after discount is 234€ VAT included and 187€ without VAT once the item is exported outside Europe. Our final price for product ID 98938485 is 187€.Few customers already ask us when their order will be send. We will be glad if we can ensure them with fast shipping and professional service.
お問い合わせいただいた商品について(商品ID 98938485)、インボイスに記載の正しい名称は「TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT」です。割引後の最終価格はVAT込みで234、ヨーロッパ外に輸出される場合はVAT抜きで187€となります。商品ID 98938485の最終価格は187€です。すでに何人かのお客様から、いつ発送されるのかとお問い合わせをいただいています。迅速な発送とプロフェッショナルなサービスを約束できれば幸いです。
新商品もこもこイタリーウールロンパーストップス部分には、イタリア製のパイルジャージ素材を使用し、羊のようなふんわりモコモコした風合いとやわらかな肌触りをお楽しみいただけます。フェイクファーとは違い、ウールがたっぷり60%も入っているので格別の温かさが自慢です。ボトムス部分には、凹凸した色合いが目を惹くワッフルニットを使用しました。伸縮性があるので着せやすく、少し太めのボトムが上品な印象を与えます。寒がりのIggyでもお出掛けが楽しくなる、これからの冬にオススメのアイテムです。
New product Italy wool rompersThe top part is made of Italian pile jersey material, that you can enjoy a soft and fluffy sheep-like texture and soft touch.Unlike faux fur, it boasts exceptional warmth thanks to the generous 60% wool content.The bottom part is made of waffle knit in an eye-catching uneven shade.It has stretch and easy to wear, and the baggy bottom gives you a elegant impression.This item is recommended for the coming winter, making going out fun even for Iggy who is sensitive to cold.
・クルマでの移動もWi-Fi接続・Wi-Fiで移動をもっと楽しく!旅とドライブを快適に!・片道利用は県内での返却に限ります。在庫には限りがあります・移動時の通信環境にも「安心」を・通信速度の強制制限なし・破損、故障の心配せずに、お使いいただけます(お客様のご負担はありません)・期間限定のトライアルサービスです
-Wi-Fi connection during driving-Wi-Fi makes traveling more enjoyable! Travel and drive more comfortably!-One-way use must be returned within the prefecture. Limited availability.-'Safety' with connection environment on the move-No forced limits on communication speed-You can use it without worrying about breakage or malfunction (at no cost to you).-This is a trial service for a limited time only.