Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はFedEx Tracking Number ○○について確認したいです。11/29にそちらから発送に関するメールが届きました。しかし追跡確認の画面では...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん shirataki さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoshikichiによる依頼 2023/12/04 17:15:28 閲覧 1172回
残り時間: 終了

私はFedEx Tracking Number ○○について確認したいです。11/29にそちらから発送に関するメールが届きました。しかし追跡確認の画面では11/29の10:47 AM以降、何も更新がされていません。私はこの荷物について日本のFedExに確認をしました。17箱のうちいくつか集荷がされていないと回答がありました。17箱のうち日本に到着しているものもあるようです。荷物の状況を至急確認いただけますでしょうか。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/12/04 17:30:06に投稿されました
I would like to confirm FedEx Tracking Number ○○. I received an email regarding this shipment on November 29th, but nothing further has been updated on the tracking confirmation screen since 10:47am that day. I asked FedEx Japan to confirm the whereabouts of this package, and they responded to say that some of the 17x boxes were not successfully picked up. Some of the 17x boxes have already arrived in Japan, however. Could you please check the status of ll packages in this order asap please?
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/12/04 17:29:04に投稿されました
I would like to check on FedEx Tracking Number ○○. I got an email from you regarding the shipping. However, the tracking confirmation screen has not updated anything since 10:47 AM on 29 November. I have checked with FedEx in Japan about this package and they replied that some of the 17 boxes have not been picked up, and some of the 17 boxes have arrived in Japan. Could you check the status of the packages ASAP, please ?
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/12/04 17:26:06に投稿されました
I would like to confirm the tracking number on ○○ for FedEx. I received your email on 29 November. However, the update was not made at 10:47 am on 29 November and later according to the tracking status. I contacted the FedEx office in Japan regarding the package. They said some of the 17 packages were not picked up and some arrived in Japan. I urgently need to know the status of the shipment.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。