[日本語から英語への翻訳依頼] 1.私の前の所有者がタバコを吸っていたので箱にタバコの臭いがついてます。 2.電池は入ってません 3.シールは古いので劣化して使えない可能性があります 4...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shirataki さん steveforest さん anaito さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

gobanomeによる依頼 2024/03/16 21:38:25 閲覧 272回
残り時間: 終了

1.私の前の所有者がタバコを吸っていたので箱にタバコの臭いがついてます。
2.電池は入ってません
3.シールは古いので劣化して使えない可能性があります
4.箱の側面のプリントが劣化して剥がれてます
5.古い商品ですが未開封品です、中の状態は確認できてません
6.組立用の接着剤は入ってません
7.短い期間使っていた中古品です、コンディションは良いです。
8.短い期間使っていた中古品です、写真で☓しているパーツが不足しています。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/16 21:49:51に投稿されました
1.The box has tobacco smell because the previous owner smoked.
2. No batteries.
3. The sticker is old, so you might not be able to use.
4. The print outside of the box is old and not attached well.
5. It is old product but never used.I can't check the inside.
6.There is no glue to build it.
7.It is a second hand previously used for a short period.
8.It is a second hand previously used, and the parts showed X in the picture is missing.
gobanomeさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/16 21:48:15に投稿されました
1 Previous owner smoked, so there is a cigarette smell.
2 No battery inside.
3 Seal seems to be too old to use due to deterioration.
4 The print on the side of the box has come off due to detonation.
5 It is an unopened item, although it is old, but I am afraid the condition inside is not checked.
6 No glue included.
7 Second-hand item used for a short period, but the condition is good.
8 Second-hand item used for a short period, and a part marked X in the photo is missing.
gobanomeさんはこの翻訳を気に入りました
anaito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/16 21:56:08に投稿されました
1. Ex owner used to smoke, so the box smells cigarette.
2. There is no battery.
3. The sticker is too old to be possible to use.
4. Printing on the side of the box is deteriorated to be taken off.
5. The product is old but unopened. We haven't checked inside.
6. There is no glue to assemble.
7. It's second-hand used for a short period keeping a good condition.
8. It's second-hand used for a short period lacking some parts crossed out in a picture.
gobanomeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。