【エクステリア】ガンダム顔のデザインですが、流石に巷で見かけることも多くなり不自然さはなくなりました。【インテリア】Lパッケージはちょっと高級感ありますが、まぁフィットです。【エンジン性能】ハイブリッドなので、モーターとエンジンの協調にはなりますが、絶対的なパワーは確かに1.3Lのエンジンよりはあると感じました。高速で運転時に追い越し加速をしてみましたが、それなりのパワーは感じます。【走行性能】
[Exterior]The design looks like the face of a Gundam, but it has gradually blended in as we started to see more of the same car around.[Interior]The "L-package" has a bit of that luxurious feel but after all it is a "Fit".[Engine Performance]Though being a hybrid of a motor and engine, I feel that it has more power than a 1.3 liter engine overall. I tried accelerating on an overtake on a highway and I could feel reasonable power.
最新ハイブリッドシステムをフィットに入るサイズに作り上げ、フィットの値段に抑えたことは称賛に値すると思いますが、好みには合わないので、自分は買いません。
I think it deserves a praise that they fitted the latest hybrid system into this size and price, but I guess I will not be buying it, as it does not suit my taste.
(エコモード以外の場合、停車時からでもアクセルを踏んだ瞬間から強烈に加速します。・エンジン音が静かになった。(前はたまに異音があった)・EV走行にならない病が完治。しかも明らかにEV走行に入る頻度が上がった・実燃費が1~2kmよくなった今までのフィットの悪いところがすべて改善されています。ようやくこれで完成品といえるフィットになったのだと思います。未完成品を勇み足で市場に出したホンダの罪は重いですね。
(In other than the eco mode, it accelerates intensely at the moment you hit the pedal.- The engine became more quiet (there used to be some funny noises at times).- The malfunction where it does not go into EV mode has been fixed. It clearly goes into EV mode more often.- Fuel efficiency has improved by 1-2 km.All of the cons that Fit had has been improved.I guess Fit has finally become a complete product. Honda is gravely sinful for over-eagerly bringing out an unfinished product into the market.
【1年乗った後のレビュー】<低速ギクシャクについて>EVスタート→即エンジン始動の後、3速シフトアップまでの間、アクセルを ちょっと" 踏み足すとか "ちょっと" 緩めるのを止めると大分改善できました(アクセルを出来るだけ一定にする)。シエンタCVTでは、その速度でのアクセルワークには鈍感でしたが、FIT3HVはDCTなので敏感です。
[Review after trying it out for a year]<about the awkward behavior at low speed>I could lessen the awkward motions after I stopped pressing down or loosening the accelerator "a bit", from the start of the EV and immediately starting the engine until shifting up to the 3rd gear (keeping the accelerator steady).Sienta CVT did not respond so quickly to the accelerator at that speed, but as FIT3HV is a DCT, it reacts quite sensitively.
先方にアルコール度数の正確な数値(小数点2桁単位)と、防犯用キャップの依頼を問い合わせてみましたが、コンテナー単位での出荷でない限り対応が出来ないと連絡がありました。それらを実現する為には製造ラインを別に設ける必要が有る為だそうです。何度かお願いしましたが、これ以上お願いするのが非常に難しい状況です。他の日本酒メーカーでは今度これらの問題に対応できるところも有ると思います。どうぞご理解ください。
I have inquired to them about the precise alcoholic content (to the second decimal place) and for the security cap, but they replied that they would only be able to cope if the shipment units were per containers.To cope with this, they say they would have to place another production line.I have asked them a several times, but I am afraid it is getting very difficult to ask anymore.I am guessing that there are other Japanese sake breweries that can cope with these.Thank you for your understanding.
お問い合わせありがとうこざいます。お送りした商品は、日本からの輸入商品であり、時計本体の曜日の表示は、日本語となります。残念ながら、その商品は英語表記へ切り替えする機能はついていません。もし、お気に召さなければ、返品をすることも可能です。その場合は、お客様の購入履歴から返品のリクエストをしてください。なお、返品送料は、お客様にいったん立て替えていただきまして、後程、返品送料分をアマゾンギフト券(PDF)にてお客様にお送りすることとなりますので、ご了承いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.The product sent to you is an import from Japan and the days of the week on the clock will be shown in Japanese.We are sorry to say but it does not have a feature to switch to English display.If that is unsatisfactory, you can return it to us.In that case, please request a return from your list of purchased items.The return shipping cost will be reimbursed to you in Amazon gift vouchers (PDF).Thanks for your understanding.
我々は日本のセラーです商品は日本からアメリカのアマゾン倉庫に送られそこから顧客へ配送されるシステムです日本の信頼できる問屋から仕入れている為偽物が混入することは絶対ないですむしろよっぽどおかしなお店で買わない限り日本国内で偽物を探す事の方が難しいかも知れません偽物でない証明になるかどうか分からないがどうか下記のリンクから我々の評価を見て下さい顧客は私達の商品やサービスに100%満足している事が確認できますなお残念ながら保証は日本国内のみですご検討宜しくお願い致します
We are a Japanese seller.The products will be sent from Japan to Amazon's warehouse in America, then sent to each customer.There will be no fake products included, as they are bought in from a reliable wholesale dealer in Japan.Moreover, it will be harder to find fake products in Japan unless you buy from rather suspicious stores.We are not sure if it can be a proof that it is not fake, but you can see our feedback from the following link.You can see that our customers are 100% satisfied by our product and services.However, we can only offer guarantee within Japan.Thank you very much for your understanding.
人が本能的に感じる、「心地よい」と想う、感覚を大切に、無垢材やレザー、アイアンなどの本物の素材にこだわり、プロダクトしております。そこには、工業製品の正確さや合成皮革の綺麗さは、無いかもしれません。大事にしているのは,手作業の風合いを大切にし、時と共に、味わいをまし、愛着のもてる物に育てていく。そんな製品を世の中に提案したいと想っております。
We produce our products from genuine materials like natural wood, leather and iron, valuing the instinctive feeling of comfort that people have. It may not have the accuracy of manufactured products or the neatness of artificial leather. We embrace the handmade texture, which deepens its taste over time with your care that slowly grows your attachment to it. These are the sort of products we want to offer to the world.
Jollyのために検討しましょうただ、高額な金額のお取引ですのでAliによる補償がなくなるのは心配ですpaypalでの取引でも、これまで通り何かあった場合は誠実に補償して頂けますか?また、多くの販売者からJollyの提示する金額よりも安い提案を頂きます私としては信頼できる販売者と取引したいのですが、やはりこうも金額に差があると悩んでしまいますpaypalの手数料は3%前後なので、また値引きをお願いできますかもちろんJollyの利益を確保するのも大事です具体的には以下の通りです
I shall consider that for Jolly.However, as the transaction is substantial, I am worried that we will not have any indemnification from Ali.When the transaction is made through Paypal, can I be indemnified in good faith, if anything goes wrong?Also, many other sellers have made cheaper proposals than Jolly.I myself, in fact, prefer to have business with reliable sellers, but it brings me questions when there is so much difference in the amount.As the commission to Paypal is around 3%, can I receive a further discount?I do of course care about the profit of Jolly.The following are my ideas.
Aについてお客様より質問がきたので教えてください。・羽毛の産地はハンガリーとポルトガル以外にどこかありますか?・羽毛の臭いがしないか気になるのですがどのような洗浄をしていますか?また、ダックでも臭いはしませんか?・6段階の暖かさについてそれぞれの布団の厚みを教えてもらえますか?・日本で販売されている羽毛布団と比べ重量が軽いのですが、良質な羽毛を使っているからということですか?また、重量が少ない分潰れるのが早いことはないですか?・通常羽毛布団と枕はどのくらい使い続けられますか?
Please advise me of the below as we have received inquiries from our customers.- Are there any other origins for the feather except Hungary or Portugal? - Could you advise how you cleans the feathers? As we are afraid the feathers may smell. Will duck feathers be smell-free too? - Could you advise the thickness of the duvets for each of the 6 warmth grades? - The duvets seem lighter than those sold in Japan. Does it mean it uses feathers of higher quality?Wouldn't it get crumpled up faster? - How long do the duvets and the pillows usually last?
あなたは今非常に忙しい。私は人形の完成を急いでいる訳ではありません。私の希望をお伝えさせて頂くだけですので、気を悪くしないでくださいね。無理な場合は、無理と言ってくださいね。あなたの身体の方が大切です。私は、あなたに注文させていただいた人形の、製作の順番を変更したいと思っています。Aの完成が、12月15日まででOKとなりました。(理由は、母へのクリスマスプレゼントにしようと思ったからです)そこで、Cの次にRの製作に取り掛かっていただき、次にC、次にDを製作して欲しいです。
You must be very busy now. The dolls don't need to finished in a hurry. Please don't feel bad as these only my hopeful anticipations and are not a request or demand. Tell me if it is hard to meet these schedules, because your well-being is more important. I would like to ask you to change the sequence of production of the dolls that I ordered. Completion of A can be prolonged until 15th December (as I thought I can send this as a Christmas present for my mother). Then I would like to ask you to move on to completing C, then R, then C and D.
できれば、RとCとDを11月30日までに完成させて欲しいと思います。しかし、Rはとても時間のかかる人形だと思います。その場合、RとCを11月30日までに、Aを12月15日までに完成して欲しいと思っています。私の希望ばかりお伝えしてすみません。どうぞ、無理はしないでくださいね。
If possible, I would like to ask R, C and D to be completed by 30th November, but I think R must take a lot of time to finish. If so, I would like to as R and C to be completed by 30th November, then A to be done by 15th December. Excuse me for asking so much. Once again, please don't push yourself too much.
イギリス英語のレッスンを取っていますが実際あまり行けてません…仕事で必ず使う文章を中心にやっているので偏った勉強になってしまってると思います。もっとちゃんと習うべきですね。やっぱりただの夢だったんだ。なんてこった!なんて怖い夢を見たんだ!夢の話をあなたにしましたっけ?外を見てごらん。朝はまだ来ないよ。さぁ君も仲間になるんだ。彼らは生きていた。嘘じゃない。このメールでは動画を送る事ができません。忙しいところありがとう。もし無理なら大丈夫だからね。
I'm now taking British English lessons but actually I'm not being able to attend them. It's focused on business phrases so I guess the classes are a bit lopsided. I should learn more evenly.It was only a dream. Gosh! What a scary dream it was! Have I told you about this dream?Look outside, it's not morning yet.Come along with me.They were alive. I'm not joking.I cannot attach movies to this mail. Thanks for sparing me time. You don't have to push yourself, okay?
商品券(バウチャー)を発行する場合の注意点について・何か事前に登録が必要か。(業法上、何かのライセンスが必要か?)・現状の約款記載の事業内容で包含しているか。・有効期限を弊社の都合で決めて問題ないものか。(発行から1ヵ月間以内、2015年●月●日まで等)・退蔵益が発生した場合は、100%弊社の利益にして問題ないか。・その他作成、運用における注意点はあるか。
About cautions on issuing vouchers- Whether any registration is needed beforehand. (Are there any licenses required by law?)- Is it covered in the current business description stated in the articles?- Is it okay for our company to decide the expiry date? (i.e. 1 month from issuance, until (date) (month) 2015, etc.)- Is it okay to make hoarding profits 100% our company's profit?- Please advise other cautions upon issuing and operating them if any.
まずは今回の件、ご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。商品ですが、日本アマゾンから直接購入いたしました。(領収書と販売ページの画像を添付しております。)ご存じの通り、アマゾンは偽物に対し厳しくチェックしていますので、この商品については本物と理解し購入いたしました。今後ご迷惑をお掛けしないように、御社の商品は販売を控えるように徹底いたします。また商品は発送しておりますが、代金は全額返金をさせていただければと思います。この度は、本当に申し訳ございませんでした。
First of all, I would like to apologize having caused you trouble on this case.The product was purchased directly from Amazon Japan.(Please see the attached voucher and the product's web page.)As you know well, Amazon checks very strictly for fake products,so I purchased this one assuming that this one was real.To not let this happen again, we will ensure that we do not handle your products.Though the product is already shipped, we would like to return all payments.Once again, we send our deep apologies.
ごめんなさい。言葉が悪かったのか、うまく伝わらなかったみたいですね。検査を通過しなかった原因は、酸化していた事とパッケージが開いてしまっていた事です。輸入する時に日本の税関検査で時間が掛かる原因は、Cyclamateの検査です。商品のCyclamateの数値はゼロですが毎回検査されます。
Sorry, my choice of words may not have been appropriate.The reason it could not pass the inspection was that is was oxidized and the package was already opened.Why it takes so much time at the Japanese customs upon import is the inspection of the Cyclamate.The Cyclamate value of the products are nil but they check it every time.
わたしは返品するレコードを、もっとも安くて安全な方法で送ります。発送が完了したら、料金のレシートを写真に撮ってメールに添付します。わたしが支払った$31.99に、返品送料を加えたものを返金してください。よろしくお願いします。
I will send back the record in the cheapest and the safest way.After shipping, I will send a photo of the payment slip by E-mail.Please return $31.99 that I paid for the product together with the return shipment cost.Thanks in advance.
クレジットカードを紛失のため支払いが遅くなりましたこれより決済します輸送中に人形が傷つかないよう厳重に梱包してください出荷前に関節のゆるみ、不具合、破損、傷などありませんよう入念に確認してから出荷してください※到着してから不具合や破損が見つかりますとお互い損します。Jollyとは長くお付き合いしたいので誠実に対応してください以前の取引では、附属品がよく不足しておりました今回からはお客様に附属品も全て付ける条件で販売してますので1つも不足ないようお願いします人形のビデオもお願い
I apologize that my payment had been delayed due to my credit card being lost.I will make the payment now.Please ensure that the doll is packaged well so that it will not get damaged in its carriage.Also check carefully before shipping that there is no loose joints, defects, breakage, or damage.*Defects and damages found after the arrival will be a disadvantage for both of us. I expect business with you to be in good-faith, as I would like to have long term business with Jolly.I often found that the accessories were missing in our past transactions.My sales term with the customers will be "all components included", so we would like to ask once again to ensure all accessories are shipped with the doll.Please also provide us the video of the doll as well.
10/2(金) FM802「Ciao!MUSICA」生出演FM802「Ciao!MUSICA」生出演 日時:10/2(金)12:00~18:00 ※12時台出演予定http://funky802.com/ciao/
Friday, 2nd October, Performing live on FM802 "Ciao! MUSICA" Performing live on FM802 "Ciao! MUSICA" Time & Date: PM12:00-PM6:00, 2nd October (Friday) *On air between PM12:00-PM1:00http://funky802.com/ciao/
【東京】「羽村にぎわい音楽祭2015」に東京女子流の出演が決定!!「羽村にぎわい音楽祭2015」に東京女子流の出演が決定!! 【羽村にぎわい音楽祭2015】http://toilandmoil.co.jp/hamura2015/日程:2015年11月29日(日)時間:12:00〜17:00(予定) 会場:JR青梅線「羽村」駅西口 特設会場 出演:LIFriends / 東京女子流 / フラチナリズム / 山猿 …and more!!
[Tokyo] TOKYO GIRLS' STYLE in "Hamura Nigiwai Ongakusai 2015 (Hamura Music Festival) "!!TOKYO GIRLS' STYLE in "Hamura Nigiwai Ongakusai 2015 (Hamura Music Festival) "!![Hamura Nigiwai Ongakusai 2015 (Hamura Music Festival)]http://toilandmoil.co.jp/hamura2015/Date: 29th November, 2015 (Sunday)Time: PM12:00-PM7:00Venue: Special Event Site, East Exit of "Hamura" station of JR Ome LineGuests: LIFriends / TOKYO GIRLS' STYLE / furachinarhythm / Yamazaru… and more!!