次のドメインはInternet Archiveで実際に使用されていたことが確認できるのですが、Whois Historyでは"No results found"となってしまいます。調べてもらえるでしょうか。
We can confirm that the next domain was actually used on Internet Archive, but the Whois History shows the message "No results found". Could you investigate it?
表面張力は液体分子同士の引力の平均値と考えると理解しやすいと思います。非極性な炭化水素ならファンデアワールス力だけの結合ですし、水の場合は更に強い水素結合が加わります。有機化合物の溶解(水和)によって水分子同士の水素結合が一部切れますから、その分平均値としての分子同士の相互作用が減って表面張力が弱くなることになります。
I think it is more understandable if you consider the surface tension as an average value of attraction between the liquid molecules. A nonpolar hydrocarbon is a bond of Van der Waals force only, and a stronger hydrogen bond will be added in case it is water. Since a part of the hydrogen bond between water molecules will be cut by the dissolution (hydration) of the organic compounds, the coaction between the molecules as an average will decrease and the surface tension will be weakened.
・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受けない。4.当面の課題(1)マニュアルの作成、訓練の実施・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。・これは、日本語で実施する事が必要である。(2)料金・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。5.その他・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。
・Although it seems that the group companies will request the customization according to their convenience, they cannot be accepted.4.Current problems(1)Creation of the manual and implementation of the training・Since we don't have sufficient human resources, we will consider to entrust it to the EY company.・It is necessary to implement it in Japanese.(2)Cost・If the NEC group uses it, the cost will be expanded. The support from IBM is expected to make it an appropriate cost.5.Others・Please let us know if you have experience with IBM, in order to develop the SAAS on a large scale.
・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。・私達は、今後、NECグループ各社と交渉を始めるが、その交渉次第では、方針の変更もある。1.導入の方針・原則、NECグループの主な企業には、ERMを導入する。・NEC持株会社とアリア社は、連携して、NECグループ会社に導入を働きかけていく。・私達は、導入のモデルを作り、それが出来次第REVALと具体的な相談をしたい。
・Because action of NEC was slow, I invited Bill and Tom to discuss a future policy.・The basic policies as a result of discussion are as follows.・We will start negotiations with the NEC group companies, but our policy might be changed depending on the negotiations.1.Policy of the introduction・The ERM will be basically introduced into the main companies of the NEC group.・NEC holding company and Alia Corporation will cooperate to induce NEC group for the introduction.・We will make a model of the introduction and want to consult with REVAL as soon as it is completed.
・DD社はSAPを既に導入しているので、契約が切れる時点でIBMに切り替える。・EMEA社は導入を急いでいるので、NEC本社の了解のもとで、独自に進めてもらう。 なお、同社のCFO、ケントは会議に出席しているので、今回の決定は承知している。2.導入の時期・東京に本社のある会社とは、今年度中の契約を目指す。・海外の会社とは、来年度中の契約を目指す。3.導入の内容・導入する形は統一する。その中心は、為替、GF。・導入パックを作りたい。Trialで使った形を中心に選定をする。
・Since the DD company has already introduced SAP, it will be switched to IBM when the contract is expired.・Since the EMEA company is in hurry for the introduction, we will have them to proceed with it by themselves under the consent of the NEC head office. In addition, the CFO of this company, Kent, knew this decision because he attended at this meeting.2.Period of the introduction・We aim at agreement of the contract with the head office in Tokyo within this year.・With the overseas company, we aim at agreement of the contract within the next fiscal year.3.Contents of the introduction・We will unify the style of the introduction. The keys are exchange and GF.・We would like to make an introduction package. We will make a selection based on the form that was used for trial.
在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。オーダーシートにMSRP $70で記載がありましたので、それ以上の価格であれば問題ないと考えておりましたが、日本での希望小売価格は決まっているのでしょうか?品質に問題ない在庫については、$200で販売しています。
In the stock, there are some items having uneven coating or scratch. Those items are sold on Yahoo auction for $120 (CAD). The order sheet shows MSRP $70, so I thought there should not be problem if the price is higher than it. Is there an expected retail price in Japan?The stocked items having no quality problem are sold for $200.
銀貨裏面のふち側に茶色っぽい錆びていました。新品とは思えません。返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。カタログ写真の様に新品とは思えないです。アウトレット、サンプル品ですか?受け入れないので申し訳け御座いませんが返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。
There was some brown rust on edge of the silver coins. I don' t think it is a brand new item. Since I would like to return it to you, please refund me including the shipping fee for return.This doesn't look like new as in the photo of the catalog. Is it from outlet or sample? I cannot accept it, so let me return to you. Please refund me including the shipping fee for return.
この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。以前の契約書には、項目事項に記載されていました。通常、商品の生産国とサイズ明細がなければ、商品を仕入れる手続きをする事ができません。なぜ、商品を出荷前に書類が用意できないのでしょうか。もし書類の不備があっても、支払いを拒否するつもりはないそうです。もしサイズ明細をメーカーから入手できなければ、あなたの方で間違っていてもいいので作成してくだい。
Since he will purchase this product, can we cancel the ordered product?It was stated in the remarks on the previous contract.Basically, the process to buy the product cannot be proceeded without the product's original country and detailed size.Why can' t you prepare the document before shipping the product?Even if there is some failure on the document, the payment won't be rejected.If you can obtain the detailed size from the manufacturer, please create the document even though there might be some mistakes.
添付のEメールは、私からトムさんに送ったものです。NECグローバロールアウトの直近の状況についての参考になればと思い、お二人にもお送りします。現時点、私は、NECに対するIBM/ERPの導入は順調に進展していると思います。今後は、その具体的なグローバル展開をいかに円滑に進めていくかについて、私は、NEC持株、NECキャピタル等と慎重に調整を図りながら、進めて行きたいと考えています。
The attached is e-mail sent from me to Tom. I sent this also to both of you for reference regarding the current status of NEC global roll-out.Currently, I believe that introduction of IBM/EPR to NEC is proceeding without any problem.Regarding the strategy to smoothly proceed its detailed global development in the future, I will let them go forward by carefully making adjustment with NEC shares and NEC capitals.
上に置いてあるものが落ちなうように、左右と背面をアイアンで立ち上げるボックス部分は、イメージ写真通りでお願い致します。脚部分には、イメージ写真のようなアジャスターを取り付けて下さい。アイアン枠部分の色は、ブラック仕上げでお願いいたします。(アイアンの仕上げのカラーサンプルがあれば、見せて下さい。)用途は、テレビボードとなります。いちばん上にテレビ、2段目にブルーレイレコーダーが置けるように、アイアンで水平に製作してください。
To prevent the items on top from falling, please make the box as the image photo, as put iron on both sides and rear.Install the adjuster just like the image photo on the legs.Please apply black-finishing on the flame of iron.(Show me if you have a color sample of the iron finishing.)My purpose of use is TV board.I would like you to make horizontally with iron so that I can put the TV on top and the Blu-Ray recorder on the second shelf.
無事に商品が届いて安心しました。前回のメールで問い合わせ頂いた内容ですが、恐らく私たちの画像転用をしているのだと思います。そのセラーに直接メールも送っているのですが返事がきません。進展がなく、あなたにもメールを返せませんでした。申し訳ございません。eBayに相談してみようかと思います。そのギターは100%私共の商品であり、本物ですのでご安心ください。また進展があればご報告致します。
I am glad to hear that the product has safely arrived.Regarding your inquiry in the previous e-mail, I guess that our image was diverted.Although I e-mailed to the seller directly, I haven't received any reply.I am sorry that I was unable to reply you because there was no progress.I will ask eBay about this.That guitar is 100% surely our product, so don't worry about it, it is not a fake.I will let you know if there is any progress.
私もこのプロジェクトに参加するにあたり、「星に触れてみたい」という最初の思いが沢山の人の意思と共鳴し、素材とデザインと技術を纏い成長して行く姿を近い場所で拝見させて頂いておりますそしてその「星に触れてみたい」という思いの形が日の目を見る時を心待ちにより沢山の人に、より遠くの人に届けたいと心から願っておりますそんな希望の欠片が今生まれようともがいております沢山の人々の優しさと厳しさで丁寧に生む準備をしておりますこれから生まれてくるそんな星たちを皆様の手で育ててあげてほしいです
Since I joined this project, my first thought "I want to touch stars" sympathized with many people's will, and I can see the figure growing with material, design, and technique closely.I wish from bottom of my heart to send it to more of those distant people waiting for the with to "touch stars" may come true.Now, such a peace of wish is struggling to be born.It is prepared to come out carefully under many people's kindness and sternness.I would like you to foster such stars which will be born soon.
そしてその条件の中に感情もあるように思います。人が生きて行く中で日々変化する内面の感情の揺らぎを月に投影して見ていることが毎日異なる月に出会える理由でもあるように思います。月がやさしく見える時や寂しく見えたり切なく見えたりする時も自身のその時の感情が月をそう見せてくれているのではないでしょうか。それなら月が放つ光の色は今の自分自身の光の色なのかもしれません。planetario の光も人の内なる所に届くようにと願います。
I feel that there is an emotion even in such conditions.Projecting variation of our inner emotions, which change day by day while people are living, to the moon seems to be a reason why we can see different moon every day.Even when the moon looks kind, lonely, or sad, don't you think that the moon shows our own emotion at that time?Therefore, light of the moon might be a current color of our own light.I wish that light of planetario will reach to people's inner point.
皆様の手に触れられる月日がその星それぞれの個性になり魅力になります生まれるまえですが名前をつけましたまず日の本へ、私自身も早く会いたいです月は何色なのでしょうかプロジェクトが進んで行くと同時に空を見上げ月を探す機会が多くなりましたその度に表情の異なる月と出会う日々を過ごすと自身が月を何色と認識しているのか分からなくなります昨日の月と今日の月、さっきの月と今の月、移ろう月の光を見ていると、月の満ち欠けや地球の季節や天気や時間などの沢山の条件が光の色に変化をもたらす事がわかります
Days while it is being touched by your hands will become each star's character and attraction.We named it before it is born. First of all to Hinomoto, I want to see it as soon as possible.What color is the moon?As the project proceeds, I have more chances to look up the sky to find the moon.Since I meet the moon with different expression every time, I get confused by my recognition that what color do I think the moon is.The moon on yesterday or today, and the current moon or previous moon. While I am looking light of the moon that changes every hours, I can understand that various conditions including waxing and waning of the moon, seasons of the earth and time may influence the color of light.
発送時には使える状態でした。発送時のトラブルなら修理した請求書をお送り頂ければ発送業者へ問い合わせします。とりあえず、私の方から調査に依頼を出しておきます。1.付属品は写真に写っているもののみとなります。充電池は写真に写っていませんのでご理解ください。2.壊れている形で出品しています。こちらで修理対応も可能ですがお高くなってしまうかもしれません。どうしたいですか?
It was able to be used before I shipped it out.If it is a trouble during shipment, I will make an inquiry to the shipment company when you send me the bill for repair. Anyway, I will request an investigation.1. Items on the photo are all accessories. Please understand that the battery charger is not shown on this photo. 2. I sold it "as is". Although it is possible for me to have it repaired, but it may be expensive. What would you like to do?
我々の結果では、noiseが大きいものは認めませんでした。単に報告件数が少ないだけであれば、将来報告された時に適切に検出できるように残しておくべきかとも思いました。次にグループGです。色分けのルールはグループFと同じです。先程と異なり、原因が特定できない事象のグループなので、テスト結果のみで分類を決めてしまうのは困難です。全てのcompoundで報告件数が3以上になった用語は××と●●の2つですが、この2つは免疫抑制状態で生じる場合が多いですが、必ずしも疾患Aとは限りません。
Our result did not recognize anything with large noise. If the number of report was simply not enough, I thought this should be remained so that we can detect it properly in case it is reported in the future. Next, let’s see the group-G. The same rule with the group-F was applied to color classification. Since it is a group with an event whose root cause cannot be identified unlike the previous one, it is difficult to determine classification only by this test result. The terms which had 3 or more in number of report were ×× and ●●, but these two are not necessarily Disease-A even though they are often generated with an immunocompromised state.
その理由に、ダブルカウント制度と短時間労働がある。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を用いて、この2点に関し考察したところ、産業別「医療、福祉」について障害者雇用の拡がりと可能性が認められた。また、今後は、「実雇用率」と併せて「被雇用者総数」の視点も重要であるとした。
As the reasons, there are a double count system and a short time labor. After considering these two points using "The result of counting for employment of the handicapped (Ministry of Health, Labor and Welfare, 2014)", expansion and possibility of the employment of the handicapped were admitted regarding "medical care and welfare". In addition, it was said that the viewpoint of "total number of the employees" will also become important in addition to "actual employment rate" in future.
弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご購入いただいております。そこで今回、弊社から御社へご提案させていただきたく、このメールをお送りしました。御社の製品やサービスの1つに弊社の商品を付け加えていただくことをご検討いただけないでしょうか?もし御社がさらなるお客様の獲得を目指しているのであれば、弊社の製品はきっとお役に立てるはずです。折り返し詳細をお送り致します。
We are the company to develop and sell the after-market parts of motor vehicles. Several customers had inquiry and purchase our products directly through our website. We are writing you this e-mail since we have a suggestion to your company. Could you please consider to add our products to one of your product or service line. We believe that our products would be a great help for you if you are aiming at gaining of further customers. Please see the another e-mail for the detailed information.
8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?すぐ返事下さい。
If you can arrange an interpreter on August 6, I will visit your factory as scheduled.If an interpreter is not available on this day, please change my flight and hotel reservation to August 9 because I will visit your factory on 9th when an interpreter is available.As for E252, I will ask the company treating the additive again to see if there is additional documents to be submitted.Please tell me the price, not by saying the same price with the last time but by showing the exact price clearly. I need the product for 10t, but is it possible for you to manufacture the product immediately?Please reply me as soon as possible.
インダストリアルデザインをベースに、輸入家具、ディスプレイ用什器、古木、植木鉢、無骨で変わった植物など、トータルライフスタイルを提案するショールームです。(8月末オープン予定)
Based on the industrial design, it is a showroom to suggest the total life style including the imported furniture, household goods for display, old tree, plant pod, unique and rough plants, etc. (To be opened in the end of August).