[日本語から英語への翻訳依頼] その理由に、ダブルカウント制度と短時間労働がある。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を用いて、この2点に関し考察したところ、産業別「医療...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん fish2514 さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

hanataroによる依頼 2016/08/31 10:11:01 閲覧 1956回
残り時間: 終了

その理由に、ダブルカウント制度と短時間労働がある。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を用いて、この2点に関し考察したところ、産業別「医療、福祉」について障害者雇用の拡がりと可能性が認められた。また、今後は、「実雇用率」と併せて「被雇用者総数」の視点も重要であるとした。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 10:37:46に投稿されました
The reasons are double counting system and part time employment. After I reviewed these two points by referring to "The aggregate results of the status of disabilities employment"(Ministry of Health, Labor and Welfare, 2014), I could see the expansion of disabilities employment and its possibilities regarding industrial category of "Healthcare, Welfare". Also I understood that the perspective of "the total number of the employees" in addition to the perspective of "actual employment rate" is also important.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 11:21:59に投稿されました
As the reason for that, there are Double Count Method and Short-time working. When considering about these two points by using “Total results for the employment situation of the handicapped” (Ministry of Health, Labour and Welfare, 2014), expansion and possibility of the employment of the handicapped for “Healthcare and Welfare” (by industry) can be recognized. The perspective of “Actual employment rates” along with “Total number of employees” also will be important after this.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 11:13:43に投稿されました
As the reasons, there are a double count system and a short time labor. After considering these two points using "The result of counting for employment of the handicapped (Ministry of Health, Labor and Welfare, 2014)", expansion and possibility of the employment of the handicapped were admitted regarding "medical care and welfare". In addition, it was said that the viewpoint of "total number of the employees" will also become important in addition to "actual employment rate" in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。