[日本語から英語への翻訳依頼] 銀貨裏面のふち側に茶色っぽい錆びていました。新品とは思えません。返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。 カタログ写真の様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん shino0530 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/09/27 15:50:00 閲覧 1040回
残り時間: 終了

銀貨裏面のふち側に茶色っぽい錆びていました。新品とは思えません。返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。

カタログ写真の様に新品とは思えないです。アウトレット、サンプル品ですか?受け入れないので申し訳け御座いませんが返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 15:55:55に投稿されました
There is brown rust on the edge of back side of the silver coin. I cannot believe that it is brand new. I am going to return it to you. Would you issue me a refund including shipping charge?

I cannot believe that it is a brand new item like the one in the picture of catalog.
Is it an item with small defect at low price or sample? As I cannot accept it, I hate to say, but I will return it to you. Please issue me a refund including shipping charge.
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 15:54:54に投稿されました
There was some brown rust on edge of the silver coins. I don' t think it is a brand new item. Since I would like to return it to you, please refund me including the shipping fee for return.

This doesn't look like new as in the photo of the catalog. Is it from outlet or sample? I cannot accept it, so let me return to you. Please refund me including the shipping fee for return.

クライアント

備考

銀貨 2件をeBayオークションで落札しましたが、新品とは思えない。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。