Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さん transcontinents さん shino0530 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tomsotaによる依頼 2016/08/08 14:04:20 閲覧 2030回
残り時間: 終了

弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご購入いただいております。そこで今回、弊社から御社へご提案させていただきたく、このメールをお送りしました。御社の製品やサービスの1つに弊社の商品を付け加えていただくことをご検討いただけないでしょうか?もし御社がさらなるお客様の獲得を目指しているのであれば、弊社の製品はきっとお役に立てるはずです。折り返し詳細をお送り致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 14:12:23に投稿されました
We develop and sell automotive aftermarket parts. We are directly receiving several inquiries from our customers and orders of our products from them. So, this time, we are writing an email to give our proposal to you. Would you please consider selling one of your products along with our product? If your goal is to get more customers, I am pretty sure that our product would help it. We can send more details on our product soon.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 14:10:01に投稿されました
We are the company that develops ans sells the after market parts of automobiles. Currently we receive several inquiries from customers, and they purchase our product by way of our WEB site. Therefore, I am sending this e-mail to you because we would like to propose some business proposal to you. Could you please consider to add our product to your products or one of your service you are now providing? If you are going to expand your business to acquire more customers, I believe our products should help you. I will going to send you more details once you kindly reply to me.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 14:10:53に投稿されました
We are the company to develop and sell the after maket parts of the vehicle. A few customers inquire us or purchase our products directly via our website. Then, I'll send you this e-mail for proposal of our products. Would you please consider of adding our products as one of your products or services? If you aim at obtaining more customers, our product will surely work out. I'll send you the detail by return.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 14:08:23に投稿されました
Our company develops and sell after market parts of car. Several customers inquire us via our website or purchase our items. I am sending this email to introduce our company to your company this time. Would you consider adding 1 item and service of company respectively to item of our company?
If you are going to obtain more customer, we are sure that our item will be of your help. I will send you details again.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 14:08:53に投稿されました
We develop and sell after market parts for cars. We receive inquiries from several customers directly through our website and some of them purchase our items. This time we are sending you an email to make proposal to you. Will you kindly consider adding our item as one of your items or services? If you are aiming at further acquisition of customers, we are sure that our item will be beneficial to you. We will send details by return.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/08 14:11:34に投稿されました
We are the company to develop and sell the after-market parts of motor vehicles. Several customers had inquiry and purchase our products directly through our website. We are writing you this e-mail since we have a suggestion to your company. Could you please consider to add our products to one of your product or service line. We believe that our products would be a great help for you if you are aiming at gaining of further customers. Please see the another e-mail for the detailed information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。