また、商品の付属品を商品説明欄に付属品は明記しており、下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています。こちらの落ち度による「欠品」ではないと思います。「Missing parts or pieces」ではなく「Ordered by mistake」が正しい返品理由ではないでしょうか?あなたの見解をお聞かせください。ご返信をよろしくお願いします。
Also, all the accessories are specified in the item description column.As you can see in the item page of the following link, all the accessories are listed in the "Accessory" column as well. I believe I am not to blame for this "missing part". Taking this into account, I must say your reason for return should be "Ordered by mistake", not "Missing parts or pieces".Please let me kow your thoughts on this. Looking forward to hearing from you soon.
ごありがとう。商品を気に入られなかった事は残念です。返品理由の「ビューブァインダーが欠品」との事ですが、ビューファインダーは元々商品に付属しない「別売りアクセサリー」です。「One Lens Kit + Grip and Electronic Viewfinder」という特別なセットであれば、最初からレンズとグリップ、ビューファインダーは付属します。この商品とお間違えでないでしょうか?
Thank you. I'm sorry that you did not like the item. As for your reason for return "did not come with a viewfinder.", a viewfinder is a "separately sold accessory" that does not belong to the item. The special set item called "One Lens Kit + Grip and Electronic Viewfinder" includes a lens, grip and a viewfinder. I'm afraid you may have mistaken your order for this special set item.
ご担当者様こんにちは。先ほど、$40000の引き出し処理をいたしましたが、先日のメールの通り、やはり私が希望するi-BANQが選択できませんでした。従って、やむを得ずNetellerを選択しておりますが、送金先はi-BANQに変更していただきたくご連絡しました。よろしくお願いいたします。
To whom it may concernHello.I've just performed a withdrawal processing of $40,000.However, as I had informed you the other day, I was not able to choose i-BANK again and had no choice but to choose Neteller. I'm writing to you today to ask you to send the money to i-BANK.Thank you and best regards.
大変良い返事を頂き感謝しております。我々に独占販売権の詳細を教えて頂き、ありがとうございます。その条件でしたら、ぜひ弊社に任せて頂きたいです。貴社の商品は今後もより需要が高まっていくと我々も予想しています。そのお手伝いをさせていただければと思っております。この価格表は香港ドルですか?米ドルですか?またこの単価は今後下がて頂く事は可能ですか?我々は契約書を確認後、サインし、御社に郵送します。少しお時間をください。我々は精一杯御社の製品を日本に広めるように手伝いをさせて頂きます
Thank you very much for your positive answer. We also thank you for the details of exclusive distributorship. With such terms and conditions, we would be more than happy to make a contract with you.We expect growing demands on your products in the future. It would be our pleasure to help you with it. Are the prices on the price list Hong Kong dollars or US dollars? And is there any chance you could reduce the unit prices in the future?We will sign the contract after confirmation and send it to you by post. Please give me some time. We will strive as hard as we can to help spread your products all over Japan.
ギター本体、ピックアップ、パーツ類、塗装はすべてオリジナルで当時のものです。ご安心ください。今日はもう家に帰ってきてしまいましたのでシリアルナンバーは明日商品を倉庫に取りに行った際に確認してお知らせいたします。お待たせしてしまい申し訳ございませんが、少々お待ちください。
Please be assured that the guitar itself, the pickup, miscellaneous pars and the paint were original at the time. Right now, I'm already home, so I will let you know the serial number tomorrow after confirming it at the warehouse. Sorry to keep you waiting. You patience would be highly appreciated.
ヴァリエーション登録についての質問です。ヴァリエーション登録を完了した後に、子供商品を追加したい場合はどうすればいいですか?添付の画面で必要項目を入れてsave and finishボタンを押しても新規に子供商品が追加されません。このページからでは追加できないのでしょうか?inventryファイルを使うのでしょうか?該当商品のASINをお伝えしてもいいですが、今後同じようなことが起こった場合に備えて質問しています。よろしくお願いします。
I have a question about variations. How can I add goods for children after completing creating variation?I filled out the required columns in the attached screen and clicked "save and finish" but couldn't add the goods. Am I not able to add them on this page? Should I use an inventory file?I could tell you the ASIN of the goods but would like to know what I should do in case it happens again in the future. Thank you in advance for your reply.
修理にあたっての留意点は次の通りです。・商品を受領されてから30日を経過しているため、修理に要する送料負担は、お客様の負担となります。・この時計は、クォーツ時計と違い、機械式の自動巻きとなっており、通常使用時における1日の精度は25秒以内となっており、1週間で約3分の誤差が生ずる可能性があります。従いまして、修理を行い調整されたとしても、大きな改善がみこまれない場合があります。
As for the repair, please note the following points. -You are to bear the shipping cost as it's been over 30 days after you received the item. -This watch, unlike a quartz, is a mechanical watch with automatic winding. Its daily accuracy at normal use is within 25 seconds, which may lead to about 3 minutes difference on a weekly basis. Taking it into account, I must say you may not see a significant improvement after the repair.
Your withdrawal for 1,395.00 is currently pending in our system.I can see you have used i-BANQ to deposit with and chose Neteller to receive your withdrawal back to, as you have used a new payment method your withdrawal will need to be sent back to that account. If you wish we can send your deposited amount back to i-BANQ and the rest via Neteller.Can you please confirm how you wish to receive your withdrawal and we can then process this for you.Thank you for your patience and co-operation and I look forward to hearing from you shortly.
貴方が実行した1,395.00 の引き出しは、システム上保留となっております。支払いにi-BANQを、引き出しにNetellerをお使いになられましたが、新しい支払い手段をご利用になりましたので、引き出しはそちらの口座へ送られる必要があります。ご希望であれば、支払い額をi-BANQへ、残りをNetellerにて戻させていただきます。引き出し額を、どのように受け取りたいかご連絡いただければ、ご希望に従い対応いたします。お待たせして申し訳ありません。ご協力に感謝いたします。ご回答お待ちしております。
こんにちはお買い上げありがとうございます。アイテムの追跡番号問い合わせですが、フリーシッピングは付けていません発送は日本時間1月20日に日本ポストで送りました。あなたの手元の届くには、2週間から3週間です。だいたい、3月4日から11日です。もうしばらく待ってもらえないでしょうかよろしくお願いします。
Hello. Thank you for shopping at our store. As for a tracking number for the item, we are afraid but there are no tracking numbers for a free shipping. We shipped the item by Japan Post on January 20th in Japanese time. You should receive it in 2 to 3 weeks, that is, between the 4th and 11th of March. I would appreciate your patience. Thank you.
私は◯◯スクールに通っているAnneとKenの母親です。私の友人が◯◯スクールに留学を希望しています。ミキ9歳とユリ6歳の姉妹です。彼女たちは1年間お忙しと思いますが、何卒ご検討のほど宜しくお願いいたしまイギリスに留学経験があります。通学期間はまだ正式には決めていませんが、今年の8月から4週間を考えています。母親と姉妹は私の家にホームステイします。AnneとKen と彼女達が一緒に通学できたらとても嬉しいです。お忙しいと思いますが何卒ご検討のほど宜しくお願いいたします。
I am the mother of Anne and Ken who go to 〇〇 school. My friends would like to study at 〇〇 school.They are sisters, Miki, 9 and Yuri, 6.They have been to school in the UK for a year before. It's not yet determined, but they intend to study there for 4 weeks starting from August this year.They will stay at my house with their mother. It would be great if they could go to school together with Anne and Ken. I assume you are busy but would appreciate if you would give this matter your consideration.
My package hasn't arrive yet and it's been over a month. Iv asked where it was and I receved an email saying that it would either be refunded or redelivered and neither has happens. so would you mind refunding my order? Thank you
私の荷物はまだ届いておりません。既に1ケ月以上が経過しています。荷物の所在を問い合わせたところ、返金もしくは再配達されるとのメールを受け取りましたが、そのどちらも実施されておりません。私の注文に対して返金していただけますか?ありがとうございます。
So I can pass this to our delivery investigations team to look into for you, could you please confirm that the delivery address we have is correct? The address you gave us for this order is:I hope to hear from you soon so I can sort this out for you. If you have any further questions, please let me know – I’ll be happy to help.
本件は、我々の配達調査チームに引き渡し、調査させます。我々が把握している配送先住所が正しいかどうか確認していただけますか?本注文に対し、貴方からいただいた住所は以下の通りです:本件を解決するため、貴方からの回答をお待ちしています。更に質問がありましたら、ご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。
Ok if you can order 10 for me I'll order 15 more and pay for those now and the 10 when they come out for sure. Let me know if that is ok and thank you very much
わかりました。貴方が私のために10個を注文していただけるのなら、私は更に15個を注文し、それらに対して今支払いを行います。10個分は確実に入手できると分かり次第支払います。これでよろしいか教えてください。ありがとうございます。
Thank you for your purchase and interest in our items.We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount. -----------------------------------------We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.
当店の商品をご購入いただきありがとうございます。一つの商品に関しては、既にインボイスをお送りしました。更に他の商品にも関心がございましたら、支払いを保留し、他のオークションが終了するまでお待ちください。この場合、以下の点にご留意下さい。一括インボイスは最大5ケの商品までを対象とし、インボイス上の全ての商品は、一括配送・梱包の割引を受けるため、7日間以内に落札・支払いされなくてはなりません。-----------------------------------------貴方からの問い合わせに関し連絡しましたが、回答をいただいておりません。解決済みであるといいのですが、依然として疑問点等ございましたらご連絡ください。調査いたします。
I'm very Sorry for took the items, but also made the return soon, Because English is not high level to figure out the meaning of "The exposure status is not displayed on Finder and Film numbers is shown as "S" with winding mechanism done, even battery is put inside. ", someone help me translate later came to understand, I do not want to buy a camera as this, so trouble you with returns. I hope you can agree and operate. Thank you.
商品を購入したにもかかわらず、すぐに返品することになって申し訳ありません。「ファインダー上に露出値は表示されません。フィルムカウンターは、巻き上げ完了状態で”S”と表示されています。バッテリーも入っています」という意味を理解できるほどの英語力を持ち合わせていませんでした。後日、英語を理解する者に訳してもらって、理解することができました。このようなカメラを購入したくないので、返品をお願いしたいです。ご理解の上、処理していただければありがたいです。ありがとうございます。
私達はあなたの工場の水を持って帰るのを忘れました。すみませんが、新しいペットボトルに通常タコを洗うのに使う水を入れて私達のホテルに届けてもらえませんか?
We forgot to bring back the water used at your factory. Sorry for the trouble, but can you please put the water you usually use for cleaning octopuses in a new pet bottle and have it delivered to our hotel?
脚部の角に擦れ傷、微細な塗装落ちがあります。フロントレンズに極微細な拭きスレがあります。(写真に影響があるほどの傷ではありません)
There are a scratch and a subtle peeling of paint on the corner of the foot. The front lens has a slight scrape caused by wiping. (It won't affect a picture. )
私達は本案件で得られる資金は別紙“AFFIDAVIT OF FUNDS ORIGIN”にも記載されていますが、主に人道支援に使われます。人道支援活動世界各地の災害支援欧州での経済支援アジア途上国におけるインフラ整備アジア、アフリカでの水源汚染地域での浄化活動貧困国での医療支援主な投資太陽光発電事業水処理事業
We will use the funding obtained through this issue mainly for humanitarian support as said in the attached document “AFFIDAVIT OF FUNDS ORIGIN”.Humanitarian support activitiesWorldwide disaster supportEconomic assistance in EuropeInfrastructure development in developing countries in AsiaWater clarification activities in Asian and African countries suffering from water source pollution Medical support in impoverished countriesMajor investmentsSolar power businessWater-treatment business
お問い合わせありがとうございます。また、商品のご到着が遅くなり申し訳ございません。こちらで調べましたところ、日本の通関で止まっておりましたため、追跡番号が更新されていない状況です。早急に発送して貰える旨の依頼を受け付けてもらえたので、本日中には国外への発送が完了すると思われます。商品には自信を持っております。きっと気に入って頂けると思っておりますので到着まで今しばらくお待ちください。お手数おかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for your inquiry. We are sorry that the item has not arrived yet. According to our investigation, the item was kept at the customs in Japan and thus, the tracking number has not been updated. Since we asked them to immediately ship the item, it should be shipped out of Japan within today. We have confidence in the item and are convinced that you will like it. We would appreciate your patience. Sorry for the trouble.Your understanding in this matter would be much appreciated.
フィリップスHB404が届いたのですが箱から出したら本体の中から音がしたので、中身を見たらプラスチック部分の止め金具が折れていました。以前使用した時に熱によって曲がったのかしれませんが治具が曲がって外れていました。距離を走るメジャーの取っ手も折れて中でグチャグチャになってました。これじゃ使い物になりません。
I've received Phillips HB404. When taking it out from the box, I heard a sound from the inside of the main body. I looked inside and found a fitting on the plastic part was broken. It might have been bent due to heat when previously used, but a jig was broken and fallen off. The handle of the measure to measure distance was also broken and the inside was such a mess. This is not at all usable.