[日本語から英語への翻訳依頼] ごありがとう。商品を気に入られなかった事は残念です。 返品理由の「ビューブァインダーが欠品」との事ですが、ビューファインダーは元々商品に付属しない 「別売...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん harumi_7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kazusugoによる依頼 2016/03/03 06:27:34 閲覧 874回
残り時間: 終了

ごありがとう。商品を気に入られなかった事は残念です。
返品理由の「ビューブァインダーが欠品」との事ですが、ビューファインダーは元々商品に付属しない
「別売りアクセサリー」です。
「One Lens Kit + Grip and Electronic Viewfinder」という特別なセットであれば、最初からレンズとグリップ、
ビューファインダーは付属します。この商品とお間違えでないでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 06:42:57に投稿されました
Thank you. I'm sorry that you did not like the item.
As for your reason for return "did not come with a viewfinder.", a viewfinder is a "separately sold accessory" that does not belong to the item.
The special set item called "One Lens Kit + Grip and Electronic Viewfinder" includes a lens, grip and a viewfinder. I'm afraid you may have mistaken your order for this special set item.
shimauma
shimauma- 8年以上前
二行目の、「did not come with a viewfinder」を、「A viewfinder is missing.」としてください。
harumi_7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/03 06:38:34に投稿されました
Thank you. It is a shame you were not satisfied with the product.
Regarding the reason you are returning the goods, which you stated as "There is no viewfinder", the product did not include it. The viewfinder is an accessory sold separately.
If you were to look at「One Lens Kit + Grip and Electronic Viewfinder」, it would already include the Lens, the Grip and the Viewfinder. Did you not mistake the product for this one?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。