Regarding the documents of import additiveWe need your help to supply documents as below :Documents was declared by you at airport during checking in at airport (you came USA on 18th June to take additive)Certificate of compliance with food safety for these additive ( In Japan )In my understand that the artwork of carton is ok for your side and plastic bag is ok as well ,is it correct ?By the way, please find artwork of carton and plastic bag with stamped best before date on itWe will one best before date 2017.12.31 for all finished product in this order OR
輸入添加物の書類に関して、以下の書類が必要となります;空港のチェックイン時に提示した書類(貴方は、6月18日に添加物を引き取りに米国を訪れました)これらの添加物の食品安全基準証明書(日本における)カートンのデザインは貴方側で問題なく、ビニル袋でもokだと理解しておりますが、正しいでしょうか?ところで、カートンとビニル袋に消費期限の刻印を押したものの写真を添付しましたのでご覧ください。当該オーダー全ての完成品に消費期限2017.12.31の刻印を押すか、または
Please see artwork of carton in attached file , thanks to check and let us know your instructionFor this order , we will used plain PE with dimension 22 X 35 cm and stamp best before on it ( YYYY.MM.DD= production date + 18 months)Thanks to double check and let us knowPlease find processing flow chart in attached file.
カートンの写真を添付しましたのでご覧ください。チェックの上、何かご指示がありましたらお知らせください。本注文には、22X35㎝のポリエチレンを使用し、消費期限の刻印を押しました(年.月.日=生産日+18ヶ月)。ダブルチェックの上、ご連絡ください。プロセスフローチャートを添付しましたので、ご覧下さい。
Amazonに登録してすぐにアカウントが停止してしまったようです。Amazonで販売する事を楽しみにしていたので驚いています。原因と解決方法を教えていただけますでしょうか?1日でも早く販売開始できる事を願っています。連絡よろしくお願い致します。
It seems like my account stopped right after I had registered in Amazon.I'm really shocked as I have been looking forward to selling goods at Amazon.Could you please tell me what caused this problem and how to solve it?I hope I will be able to list items at Amazon as soon as possible. Thank you in advance for your contact.
外出していたため、お返事が遅くなりすみませんでした。商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号がご希望かと思いましたので、インボイスをお送りしました。追跡番号付き発送方法をご希望でしたらお支払いをお願いします。追跡番号なしでよければ、追加料金はかかりません。どちらにしましょうか?どちらも航空便で発送します。到着までにかかる日数は同じです。よろしくお願いいたします。
I'm sorry for my late response as I was away from home. As written in the product page, you will have to pay additional xx dollars to have the item sent with a tracking number. I thought you would like to do so and that's why I sent you an invoice. If you would like to proceed with it, please make a payment. If you prefer a shipment without a tracking number, there will be no additional fee. Please let me know how you would to proceed with it. The delivery time will be the same for both cases. Thank you.
お客様各位お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。今後、この商品が配達されても受け取らないでください。そうすれば自動的に日本に返送されます、この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,Vielen Dank für Ihre Anfrage. Wir entschuldigen uns für die verspätete Lieferung des gekauften Artikels. Wir sind gerade bei der Recherche der Ursache. Aller Wahrscheinlichkeit nach handelt es sich um verlorene Ware oder falsche Zustellung. Da der bei Amazon eingestellte Liefertermin bereits überschritten ist, werden wir die Rückerstattung des völligen Produktpreises sofort veranlassen. Wenn dieser Artikel in Zukunft Ihnen zugestellt wird, verweigern Sie bitte die Annahme, damit der Artikel automatisch an uns zurückgeschickt wird. Wir entschuldigen uns nochmals für die Unannehmlichkeiten.
Thank you for your interest in Partnering with Jet. I'm happy to provide additional information.Jet is set up for personal usage, so the highest quantity of an item that can be purchased is 10 per order, or the amount available. The items available are constantly changing so we cannot guarantee these items in the future. I've attached your excel order list with the current prices and availability, but the quantities will fluctuate. Anything over 10 I was unable to verify the amount able to be purchased.
Jetとのパートナー契約に興味を持っていただきありがとうございます。喜んで、更なる情報を提供いたします。Jetは個人使用を目的として設立されておりますので、一つのアイテムの最大購入数量は1オーダーにつき10個、または在庫数となっております。 在庫数は随時変わりますので、同じアイテムが入荷するかの保証はできかねます。 お客様のオーダーリストに既存価格および在庫の有無を入れた、エクセルシートを添付しました。 数量は変更になる可能性がありますことをご了承ください。 10個以上のものにつきましては、購入可能かどうかの確認ができませんでした。
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。二度とこのようなことが起こらないよう努めます。どうぞよろしくお願い致します。こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
We are very sorry to have bothered you.The person in charge mistakenly opened the case. Unfortunately, it will take about 5 days to withdraw the case. Please be assured that we will make a cancellation after that without fail. We will make sure that it will not happen again. Thank you for your understanding. This item was shipped without a tracking number. Therefore, it is not possible to track the parcel.However, please be assured that it will get to you without problems.
かしこまりました。新しいものをもっとも早いEMSで送ります。今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか?追跡無しのもっとも安い方法が有難いです。送料は返金しますので分かり次第教えてください。ご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
Ich habe verstanden. Wir werden einen neuen Artikel mit der schnellsten Versandart ''EMS'' verschicken. Könnten Sie bitte den erhaltenen Artikel an uns zurücksenden?Wir wären dankbar, wenn Sie ihn mit der günstigsten Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer versenden. Die Versandkosten für die Rücksendung werden wir zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns den Betrag mit. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
ご連絡ありがとうございます。あなたはどの住所に商品を返品しましたか?また、返品の際に使用した配送業者名と追跡番号があれば教えて下さい。よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihren Kontakt. An welche Adresse haben Sie den Artikel zurückgesendet?Bitte teilen Sie mir den Paketdienst für die Rücksendung und wenn vorhanden eine Sendungsverfolgungsnummer mit. Vielen Dank im Voraus für Ihre Mithilfe.
先ほどはお電話にてありがとうございます。担当の◯◯といいます。概要をさっと読んだだけなので、勘違いしていたら申し訳ございません。私はてっきり卸販売の話だろうと思っていたのですが、こちらはショッピングモールへの出店のお誘い、もしくは物流倉庫を利用しませんかというお誘いといったことでしたでしょうか?その場合は、申し訳ないですけど弊社は海外向けのスタッフも少ないですし、フランス語の対応が出来るものがおりませんので、出店は難しいです。もし私が勘違いしているようだったら指摘してください
Thank you for your call. My name is 〇〇.I've just read through the overview, so please forgive me if I misunderstood. I thought it was about a wholesale, but are you suggesting that we open a store in a shopping mall or use your distribution warehouse?If that is the case, we are afraid to tell you that it would be quite difficult. We only have a few staff in charge of export and there are no one who speaks French. Please kindly let me know if my understanding is incorrect.
Hi Yuki,It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more feedback. Alas, Amazon does not let me change my feedback. I can only leave whatever I have written up, as it is already, or els remove it entirely. I am unable to alter or edit it.So, as much as I would like too, I am physically unable too, due to the way Amazon runs the feedback system on its website.I'm sorry I cannot do anything else to change this, but I do Thank You very, very much for sending me the new mouse, and for all of your hard work and effort!It is very much appreciated.
Yukiさんこんにちは。より多くのフィードバックを私にお願いするのは全く失礼ではありませんよ。残念ですが、アマゾンでは、フィードバックを変更することが許されていません。既に書き込んだものをそのまま残すか、全て削除するかのどちらかしかできません。フィードバックを変更したり編集したりはできないんです。私も変更したい気持ちはありますが、アマゾンのフィードバックに関するシステムにより、物理的に不可能となっています。他に何もできなくて申し訳ありませんが、新しいマウスを送ってくださったこと、および貴方のご尽力に対し、本当に感謝しています!ありがとうございます。
カスタマーサービス様発送メールが届きましたが、オーダーナンバーが1668729になっています。この商品は既に到着済みです。今回はオーダーナンバー1672657を注文しております。同じものを2度発送されては困ります。こちらから返送するのも大変手間がかかります。速達配送でお願いしておりますので、早急にご連絡をお願いいたします。
Dear Customer Service,I've received a confirmation of shipment. However, the order number is 1668729, which I already received. My order this time should be 1672657.I do not want to receive the same item twice. It will be a lot of trouble to return it. As I requested an express delivery, please kindly give attention to this matter as soon as possible.
5.1 There shouldn’t be any defect on the product,not the product that the buyer requested,or something unwanted is inside the product.5.2 There are no any chemical usages in the Squid that is prohibited and not allowed by Japanese government.5.3 Product quality guarantee,shipment,fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller.5.4 The product should not melt upon arriving Japan.5.5 If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition,all transaction will be cancelled,the payment will be sent back to the buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.
5.1 商品にいかなる不良もあってはならない。買い手の要求した商品でない物、または不必要な物が、商品に含まれないこと。5.2 日本政府によって禁止された、および許可されてないいかなる化学薬品が使用されていないこと。5.3 商品の品質保証、出荷、料金の精算は、売り手の責任で管理されるものとする。5.4 商品が日本到着時、溶けていないこと。5.5 商品が日本の検疫に合格せず、上記の諸条件を満たしていない場合、全ての取引きはキャンセルされるものとし、支払い金額は100%買い手へ返金され、商品は、送料売り手負担で売り手へ返送されるものとする。
3.Raw material,food additive and others components.The Seller has to buy all the material and other components to process the finished product.The Buyer will supply all the food additives necessary for the processing with no commercial value.The Seller not allowed using these food additives to produce the product for any other Buyer.After processing,the remaining food additive will be kept by The Seller for the next contract.4.Expire time of contract.This contract will have value within 1 year after sign.The Seller shall ship the finished product under The Buyer decision.5.Other Terms and Condition
3. 原材料、食品添加物およびその他成分売り手は、完成品の加工に必要な全ての材料および成分を購入するものとする。買い手は、加工に必要なすべての食品添加物を無償にて提供するものとする。売り手は、これらの食品添加物を、他のいかなる買い手向けの商品の生産に使用してはならない。加工後、残りの食品添加物は、次回の契約用に売り手によって保存されるものとする。4. 契約期間契約は、署名後1年間有効である。 売り手は、買い手の決定により、完成品を出荷するものとする。5. その他の条件
1.Name,quantity,packing way of finished product.The Seller agrees to sell to The Buyer.- Finished product:Boiled Cut Squid.- Quantity:100kgs- Packing way:1kg/package×10/carton=10kg,net weight 100%- Original:USA2.Price and paymentPrice:10.00USD/kg CNF at any port in Japan as The Buyer requirement.Payment:The Buyer shall pay 100% total amount of contract by T/T in advance.
1. 名称、数量、完成品の梱包方法売り手は買い手に、以下の物を販売する。‐完成品: カットボイルイカ‐数量: 100㎏‐梱包方法: 1㎏/パッケージ x 10/カートン=10㎏、正味重量100%-原産国: 米国2. 価格および支払い価格: 買い手が指定する日本の港渡し10.00USD/㎏ CNF支払い: 買い手は、契約金額の合計100%を、電信送金にて前払いする。
Good morning,Because of changing equipment, I have to cancell this order.Maciej CzekajGoood morning one more time,My supplyer has confirmed model H4n. You can send me controller.Maciej Czekaj
おはようございます。機器を変更しましたので、このオーダーをキャンセルしないといけません。Maciej Czekaj より再度、おはようございます。サプライヤーからモデルH4nの確認をもらいました。コントローラーを送ってください。Maciej Czekaj より
Thanks for asking about tracking details on your order !I understand you received confirmation that one of your item's shipped and are worried that there were issues with the other item in your order. I am here to help and am more than happy to answer any questions you may have.The shipping confirmation you received was for a package in your order, not your entire order.Order with multiple items, like yours, often ship in multiple packages, as each item may originate from different distribution centers.Our international partner, Borderfree, forwards the international carrier and tracking information for each parcel, as it ships from the international hub.
ご注文品の追跡に関してお問合せありがとうございます!注文品のうち一つが発送されたという確認メールを受領し、もう一つの注文品に問題があったのではないかとご心配されているようですね。ご質問に対し、喜んで回答させていただきます。貴方が受領した出荷確認メールは、貴方の注文品全体でなく、一つのパッケージについてのものです。各商品は、異なる配送センターから発送される場合がございますので、貴方のように複数の商品をご注文された場合、複数のパッケージで出荷されることがあります。当社のパートナーBorderfreeは各パッケージを国際配送業者へ転送し、国際ハブから発送された時点で、トラッキング情報を送ります。
ママにこっちを見て貰えるかどうかは大事な問題だから、どうしても真剣な表情になってしまうママは三毛猫が大好きだから、君のSNSを見るのを楽しみにしてるみたい僕達は一見似てるように見えるが、顔も性格も全然違う。何故なら僕達は全然別の町で拾われたり迷い込んできた猫だから血はつながってないんだ僕はタマと違って濡れる事自体が大の苦手。だからバスタイムは恐怖の時間だ。湯船に浸かるのが好きだなんてタマは変わってるよね?シャワーとタオルでゴシゴシ拭かれたり洗ったりさえしなければお風呂は最高!
It's a big deal if mammy looks at me, so I can't help looking so serious.Mammy loves calico cats and looks forward to seeing your SNS. We all look the same, but actually each of us has a completely different face and character. We are not connecting by blood since some of us were rescued in different towns and others were stray cats.I, not like Tama, am scared of just getting wet. So shower time is a nightmare for me. Tama likes bathing. Isn't it weird?Bathing is awesome, if mammy doesn't wash me or rub me with a towel in a shower!
アメリカから日本へ商品を「輸入」した場合は、関税がかかりますが、今回は返品であることが証明できれば関税はかかりません。ですから伝票にわかりやすいように「返品商品」と記載してください。ただし返送にDHLをつかうと余分な関税がかかり、お客様の負担になりますので、おやめください。
If goods are imported to Japan from the US, the goods are subject to customs. However, if there is a proof that the goods are returned to Japan, they are not subject to customs. Therefore, please clearly indicate ''Returned goods" on the shipping slip. In returning the goods, please do not use DHL since you will have to pay extra customs.
この度はご購入ありがとうございます。発送した商品が昨日こちらに到着していました。商品がお気に召されなかったのでしょうか?返品の理由を聞かせて頂けますか?商品代と送料は返金させて頂きます。送料教えて頂けますか?
Vielen Dank für Ihren Einkauf. Den Artikel, den wir versendet hatten, haben wir gestern zurückbekommen. Ihnen hat der Artikel nicht gefallen?Könnten Sie uns bitte den Grund der Retoure mitteilen?Wir werden Ihnen den Produktpreis und die Versandkosten der Retoure zurückerstatten. Bitte geben Sie uns Bescheid, wie viele Versandkosten Sie bezahlt haben.