Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] かしこまりました。 新しいものをもっとも早いEMSで送ります。 今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか? 追跡無しのもっとも安...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/27 00:36:02 閲覧 3568回
残り時間: 終了

かしこまりました。
新しいものをもっとも早いEMSで送ります。

今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか?

追跡無しのもっとも安い方法が有難いです。

送料は返金しますので分かり次第教えてください。

ご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/27 03:29:10に投稿されました
Ich habe verstanden.
Wir werden einen neuen Artikel mit der schnellsten Versandart ''EMS'' verschicken.

Könnten Sie bitte den erhaltenen Artikel an uns zurücksenden?

Wir wären dankbar, wenn Sie ihn mit der günstigsten Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer versenden.

Die Versandkosten für die Rücksendung werden wir zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns den Betrag mit.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/27 01:30:20に投稿されました
Gerne erfüllen wir Ihre Wünsche.
Wir werden einen neuen Artikel per EMS abschicken, welcher die schnellste Versandart ist.

Könnten Sie uns den Artikel zurückschicken werden, den Sie zur Zeit bei Ihnen halten? Es würde uns freuen, wenn das möglich wäre.

Dabei wären wir Ihnen dankbar, wenn Sie ihn dann auf günstigem Weg, ohne Sendungsnummer senden würden.

Wir werden Ihnen die Versandgebühren erstatten. Sobald Sie die Versandkosten kennen, geben Sie uns bitte Bescheid.

Die entstandenen Unannehmlichkeiten bitten wir zu entschuldigen.

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。