[日本語から英語への翻訳依頼] 外出していたため、お返事が遅くなりすみませんでした。 商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

akawineによる依頼 2016/06/19 21:14:30 閲覧 9188回
残り時間: 終了

外出していたため、お返事が遅くなりすみませんでした。

商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号がご希望かと思いましたので、インボイスをお送りしました。追跡番号付き発送方法をご希望でしたらお支払いをお願いします。
追跡番号なしでよければ、追加料金はかかりません。
どちらにしましょうか?

どちらも航空便で発送します。到着までにかかる日数は同じです。
よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 21:45:40に投稿されました
I'm sorry for my late response as I was away from home.

As written in the product page, you will have to pay additional xx dollars to have the item sent with a tracking number. I thought you would like to do so and that's why I sent you an invoice. If you would like to proceed with it, please make a payment.
If you prefer a shipment without a tracking number, there will be no additional fee.
Please let me know how you would to proceed with it.

The delivery time will be the same for both cases.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 21:19:46に投稿されました
I am sorry for my late reply, as I have been outing.

As the item page indicates, you need to make payment additional XX dollars to choose the delivery with a tracking number. I thought you might need the tracking number, I sent you an invoice. If you prefer the delivery with the tracking number, please arrange the payment.
If the delivery without the tracking number still works, there is no additional charge.
Which do you prefer?

In either way, I will send the item by air. It takes the same number of days for the item to be delivered no matter which of delivery you choose.
Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/19 21:46:35に投稿されました
Sorry for my late reply, I was out.

As written on the item page, additional $xx is needed to ship with tracking number. I thought you would request adding tracking number, so I sent an invoice. Please make payment if you request shipment with tracking number.
If you don't need tracking number, there is no additional cost.
Which should I arrange?

I will send it by airmail either way. Days needed for delivery is same.
Thank you in advance.

クライアント

備考

ebay出品者です。購入してくれたお客様へのメールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。