[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様各位 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 現在配達されていない原因を調査しています...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 faultier さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 5分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/06/18 23:41:41 閲覧 3254回
残り時間: 終了

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/06/19 08:46:45に投稿されました
Sehr geehrte Kunden,
wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Anfragen.
Für die Verzögerung der Zustellung Ihrer bestellten Ware entschuldigen wir uns vielmals.

Derzeit gehen wir der Ursache dieser Verzögerung nach: vermutlich ging die Sendung auf dem Transportwege verloren oder erwischte einen falschen Empfänger.
Da die von Amazon festgelegte Zustellungsfrist abgelaufen ist, wird Ihnen der eingezahlte Preis der Ware unverzüglich in voller Höhe zurückerstattet.

Sollte die Ware in den kommenden Tagen bei Ihnen doch zugestellt werden, bitten wir Sie, diese nicht anzunehmen.
Bei Ihrer Nichtannahme wird die Sendung automatisch nach Japan zurückgeschickt.
Wir bedauern sehr, dass Ihnen diesmal Unannehmlichkeiten entstanden sind.
Hierfür entschuldigen wir uns abermals.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/06/19 19:46:18に投稿されました
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir entschuldigen uns für die verspätete Lieferung des gekauften Artikels.

Wir sind gerade bei der Recherche der Ursache. Aller Wahrscheinlichkeit nach handelt es sich um verlorene Ware oder falsche Zustellung.
Da der bei Amazon eingestellte Liefertermin bereits überschritten ist, werden wir die Rückerstattung des völligen Produktpreises sofort veranlassen.

Wenn dieser Artikel in Zukunft Ihnen zugestellt wird, verweigern Sie bitte die Annahme, damit der Artikel automatisch an uns zurückgeschickt wird.
Wir entschuldigen uns nochmals für die Unannehmlichkeiten.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。